Дисертация
  • формат pdf
  • размер 383,39 КБ
  • добавлен 25 ноября 2012 г.
Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода)
Автореф. дис. док. филол. наук. 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Владивосток-М., МОПУ, 2002. — 38 с.
Цель работы – разработка концепции опосредованной межкультурной коммуникации через реализацию английским языком культурологической функции и через опосредованный перевод с так называемого китайского / корейского / японского английского языка на русский язык.
Структура работы:
Введение.
Глава 1 «Роль английского языка в современном мире» (Статус и роль английского языка в мире; предпосылки изменения статуса английского языка; функционирование английского языка в современном мире. Варианты и разновидности английского языка, проблемы нормы и стандарта. Восточноазиатский английский язык как региональная разновидность.)
Глава 2 «Английский язык в дальневосточных странах» (краткий экскурс в историю англо-азиатских культурно- языковых контактов; рассматривается функционирование английского языка в образовании и культуре Китая, Кореи и Японии; история и проблемы латинизации письма в этих странах; исследуется проблема воздействия английского языка на китайский, корейский и японский языки; анализируется нативизация английского языка в речи китайцев, корейцев и японцев и виды языкового смешения; описываются контакты восточноазиатских иммигрантов с англоязычными носителями.)
Глава 3 «Заимствование и освоение восточных слов английским языком» (Характеристика ориентализмов как заимствований. Фонографическая адаптация ориентализмов в английском языке (факторы, определяющие адаптацию; произносительные и орфографические варианты; звуко- буквенные корреляты; проблемы постановки ударения; слогоделение; использование диакритических знаков). Грамматическая адаптация ориентализмов в английском языке. Семантические процессы, характерные для ориентализмов. Прагматические характеристики освоенных ориентализмов.)
Глава 4 «Опосредованный перевод восточноазиатских слов на русский язык через английский как язык-посредник» (специфика опосредованного перевода, фонографические соответствия между английским и русским языками при передаче ориентализмов; варианты форм ориентализмов в русском языке; русские грамматические формы восточноазиатских слов; семантические проблемы опосредованного перевода ориентализмов на русский язык; излагаются основные принципы англо-русского контактологического словаря восточноазиатских слов.)
Глава 5 «Восточноазиатская картина мира через англоязычное восприятие» (вводится понятие опосредованной языковой картины мира, анализируются китайские, корейские и японские культуремы, попавшие в англоязычный тезаурус; делается сопоставительный анализ опосредованной восточноазиатской картины мира; рассматриваются английские слова, отражающие контакты с народами Восточной Азии.)