М.: Инфлексио, 2010. — 124 с.
Часто приходилось слышать сетования студентов на отсутствие
адекватного перевода базовых терминов финансового учёта с
английского. Понятно, что подготовка к сертификации на английском
языке предполагает погружение в английскую финансовую терминологию,
которую зачастую и переводить-то нет необходимости. Но автор
считает несправедливым, что студенты на англоязычных программах
сертификации в процессе обучения вынуждены в короткие сроки
пытаться объединить сразу три вселенные: сам по себе чужой язык,
незнакомый многим предмет и особенности терминологии, где
напрашивающиеся русские слова перевода могут не передавать всех
тонкостей смысла. Не намного проще положение и у студентов русского
ДипИФР: стандартный перевод некоторых понятий со ссылкой на
российскую традицию учёта иногда может привести к серьёзной
путанице, когда резервы выдаются за обязательства, взносы
собственников за доход и т.д. Так родилась у автора идея создать
толковый словарь для студентов, где за переводом сразу следует
объяснение контекста для конкретного термина, причём языком, не
слишком «птичьим» для только приобщающихся к искусству финансового
учёта. Такой подход иногда заставляет отходить от канонического
определения понятия во имя отражения его сути. Но для цели
понимания это не страшно, а официальные определения всегда можно
потом посмотреть в стандартах или других официальных документах. В
словаре на сегодняшний момент объясняются около 250 понятий МСФО,
отсортированных сначала по английским терминам, а затем и по
русским.