Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007. — 140 с. — (Dissertationes
philologiae slavicae universitatis Tartuensis; 18). — ISBN
978-9949-11-643-0
Русско-эстонская лексикография не только имеет долгую историю, но и
богата достижениями. Предпосылкой к настоящей работе явились не
столько недостатки существующих словарей, сколько желание
поразмышлять о возможностях дальнейшего пути. Примеры (особенно во
второй части работы) касаются в основном именно данной пары языков
(русский / эстонский). Это, с одной стороны, продиктовано желанием
обратить внимание на специфичность контрастивного исследования
каждой языковой пары, а, с другой стороны, не исключает, что выводы
могут быть релевантны с точки зрения двуязычной лексикографии в
целом.
Целью диссертации является рассмотрение проблем
представления языкового материала в двуязычном словаре. Для этого в
работе:
анализируется специфика двуязычного словаря в сопоставлении с одноязычным словарем;
демонстрируется то, как эта специфика должна отражаться в словнике и структуре словаря;
на конкретных языковых примерах рассматриваются те функционально значимые связи слова, которые необходимо отражать в двуязычном словаре, а также, на примере конкретной словарной статьи, разрабатываются способы их экспликации. Композиция диссертации, таким образом, делится на две части: в первой и второй главах обсуждаются металексикографические вопросы (от типа словаря до компонентов его структурной организации), а третья глава носит прикладной характер, и в ней рассматриваются конкретные примеры анализа лексических единиц с точки зрения их внутриязыковых связей и представления в двуязычном словаре. В приложении к диссертации содержится Опыт указателя эстонско-русских и русско-эстонских словарей, который, как представляется, может быть полезным тем, кому, так или иначе, приходится сталкиваться с русско-эстонской лексикографией. Двуязычный словарь как особый тип словаря
Тип словаря.
«Переводный» или «двуязычный»?
Двуязычный vs. одноязычный.
Филологический vs. энциклопедический.
Нормативный vs. тезаурусный.
Активный vs. пассивный.
Адресат и задачи двуязычного словаря. Словник и структура двуязычного словаря
Словник, объем и формат словаря.
Отбор словарного материала и объем словаря.
Способы представления лексикографического материала большого объема.
Источники словаря.
Структура словаря.
Макроструктура словаря.
Микроструктура словаря.
Медиаструктура словаря.
Функциональные связи слова в языке и в двуязычном словаре
Синтагматические связи слова.
Семантическая и синтаксическая сочетаемость.
Лексическая сочетаемость.
Деривационные связи слова.
Заголовочное слово как производное.
Заголовочное слово как производящее.
Парадигматические связи слова.
Синонимы в двуязычном словаре.
Коннотация в двуязычном словаре.
Функциональные связи слова в словарной статье двуязычного словаря. Приложение. Русско-эстонские и эстонско-русские лексикографические издания (Опыт указателя).
Общие и учебные словари.
Разговорники.
Терминологические словари и тематические разговорники.
анализируется специфика двуязычного словаря в сопоставлении с одноязычным словарем;
демонстрируется то, как эта специфика должна отражаться в словнике и структуре словаря;
на конкретных языковых примерах рассматриваются те функционально значимые связи слова, которые необходимо отражать в двуязычном словаре, а также, на примере конкретной словарной статьи, разрабатываются способы их экспликации. Композиция диссертации, таким образом, делится на две части: в первой и второй главах обсуждаются металексикографические вопросы (от типа словаря до компонентов его структурной организации), а третья глава носит прикладной характер, и в ней рассматриваются конкретные примеры анализа лексических единиц с точки зрения их внутриязыковых связей и представления в двуязычном словаре. В приложении к диссертации содержится Опыт указателя эстонско-русских и русско-эстонских словарей, который, как представляется, может быть полезным тем, кому, так или иначе, приходится сталкиваться с русско-эстонской лексикографией. Двуязычный словарь как особый тип словаря
Тип словаря.
«Переводный» или «двуязычный»?
Двуязычный vs. одноязычный.
Филологический vs. энциклопедический.
Нормативный vs. тезаурусный.
Активный vs. пассивный.
Адресат и задачи двуязычного словаря. Словник и структура двуязычного словаря
Словник, объем и формат словаря.
Отбор словарного материала и объем словаря.
Способы представления лексикографического материала большого объема.
Источники словаря.
Структура словаря.
Макроструктура словаря.
Микроструктура словаря.
Медиаструктура словаря.
Функциональные связи слова в языке и в двуязычном словаре
Синтагматические связи слова.
Семантическая и синтаксическая сочетаемость.
Лексическая сочетаемость.
Деривационные связи слова.
Заголовочное слово как производное.
Заголовочное слово как производящее.
Парадигматические связи слова.
Синонимы в двуязычном словаре.
Коннотация в двуязычном словаре.
Функциональные связи слова в словарной статье двуязычного словаря. Приложение. Русско-эстонские и эстонско-русские лексикографические издания (Опыт указателя).
Общие и учебные словари.
Разговорники.
Терминологические словари и тематические разговорники.