Государственное издательство иностранных и национальных
словарей,
Москва,
1961 г.,
616 стр. Около 36000 слов. Составители И. И. Глебова, В. А. Зеленцов, В. В. Иванов, Н. И. Никулин, А. П. Шилтова Это первый Вьетнамско-русский словарь, изданный в СССР.
Трудность была связана с отбором лексики и составлением словника на 36000 слов. Были использованы личные картотеки авторов, создававшиеся ими в процессе работы над вьетнамскими текстами (публицистика, художественная литература). Однако, относительную полноту представленной в Словаре лексики мог обеспечить только положенный в основу словник одного из вьетнамско-иностранных двуязычных словарей. Выбор авторов пал на Вьетнамско-французский словарь Дао Ван Тапа (Сайгон, 1951). Материал этого словаря был дополнен употребительной лексикой из Вьетнамско-китайского словаря Ли Ван Хунга и Тхой Тьеу Ньена (Сайгон, 1954—1958). Затем полученный словник был сверен и дополнен по Толковому словарю вьетнамского языка (Сайгон — Ханой, 1954). Наконец, в процессе редакторской работы Ву Данг Ата словник неоднократно пополнялся, главным образом, словами живой вьетнамской речи.
Москва,
1961 г.,
616 стр. Около 36000 слов. Составители И. И. Глебова, В. А. Зеленцов, В. В. Иванов, Н. И. Никулин, А. П. Шилтова Это первый Вьетнамско-русский словарь, изданный в СССР.
Трудность была связана с отбором лексики и составлением словника на 36000 слов. Были использованы личные картотеки авторов, создававшиеся ими в процессе работы над вьетнамскими текстами (публицистика, художественная литература). Однако, относительную полноту представленной в Словаре лексики мог обеспечить только положенный в основу словник одного из вьетнамско-иностранных двуязычных словарей. Выбор авторов пал на Вьетнамско-французский словарь Дао Ван Тапа (Сайгон, 1951). Материал этого словаря был дополнен употребительной лексикой из Вьетнамско-китайского словаря Ли Ван Хунга и Тхой Тьеу Ньена (Сайгон, 1954—1958). Затем полученный словник был сверен и дополнен по Толковому словарю вьетнамского языка (Сайгон — Ханой, 1954). Наконец, в процессе редакторской работы Ву Данг Ата словник неоднократно пополнялся, главным образом, словами живой вьетнамской речи.