Выходные данные не указаны.
Пешита (сирийский-английский).
Наиболее древним памятником Сирийской литературы является,
несомненно, перевод Ветхого Завета, известный под именем Пешито
—перевод, который по времени своего возникновения относится к
раннейшим временам христианства в Месопотамии. Аббат Мартен в своем
«Введении в текстуальную критику Нового Завета», приводит места из
«Шестоднева» Моисея бар-Кефы, умершего—по одним источникам в 903-м,
по другим —в 913-м году, которое гласит следующее: «Необходимо
знать, что на нашем сирийском языке существует две версии Ветхого
Завета: одна —которая называется Пешито и которую читаем мы,
представляет собой перевод с еврейского языка на Сирийский; другая
— перевод Семидесяти, то есть перевод с греческого. Пешито
представляет собой перевод с еврейского, сделанный во времена
Абгара, как об этом повествует Иаков Эдесский. Мар-Иаков говорит,
что Апостол Аддай и верный Абгар призвали из Иерусалима и Палестины
людей, которые перевели Ветхий Завет с еврейского на Сирийский.
Сирийская же версия Семидесяти сделана с греческого Павлом,
епископом Тельским». Хотя это предание основывается на предании
относительно Абгара, тем не менее оно, несомненно, не лишено
некоторых исторических черт. Из сообщения Моисея бар-Кефы ясно, что
этот перевод, записанный средне-арамейским (Эдесским) наречием,
сделан был для христиан Месопотамии.