Выходные данные не указаны. — ~600 с.
Перевод Новозаветных канонических книг на чувашский язык. Теперь, в дополнение к каноническому и употребляемому в богослужении переводу И.Я. Яковлева (1911), появился новый, предназначенный для домашнего чтения, доступный современному чувашскому читателю - как церковному, так и светскому - и в то же время полный и точный научный перевод всех книг Нового Завета.
Перевод был сделан с использованием последних достижений библеистики и с учетом новых языковых реалий.
Издание снабжено глоссарием ключевых библейских понятий, картами и фотографиями библейских мест.
Публикуемое издание имеет гриф одобрения Института языкознания Российской Академии наук.
Над переводом библейских текстов на современный чувашский язык работал большой международный переводческий коллектив, в составе которого входили члены Союза Писателей РФ поэт и филолог, к.ф.н. Петер Яккусен (Яковлев, переводчик); писатель, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев (редактор); писатель и опытный редактор Педер Эйзин (Димитриев, стилистический редактор). В работе также участвовали: богословские редакторы - библеисты Наталья Мовлева, кандидат искусствоведения Елена Коляда, Рэй и Терил Гонсалесы (SIL); апробаторы - к.ф.н. Надежда Ильина и Зоя Петрова; консультанты в области библейского перевода - к.ф.н. Андрей Десницкий, прот. Сергий Овсянников (UBS), д-р Дж. Клифтон (SIL).
Этому изданию предшествовал ряд уже хорошо известных в Чувашии публикаций - в т.ч. Четвероевангелие (ИПБ, 2001) и иллюстрированная книга Библия для детей (ИПБ, 2006). В свое время они были представлены чувашской общественности на презентациях, организованных совместно с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики. На эти книги было получено множество откликов, как от простых читателей, так и от специалистов, которые были проанализированы и приняты во внимание при подготовке итоговой публикации Нового Завета.
Перевод Новозаветных канонических книг на чувашский язык. Теперь, в дополнение к каноническому и употребляемому в богослужении переводу И.Я. Яковлева (1911), появился новый, предназначенный для домашнего чтения, доступный современному чувашскому читателю - как церковному, так и светскому - и в то же время полный и точный научный перевод всех книг Нового Завета.
Перевод был сделан с использованием последних достижений библеистики и с учетом новых языковых реалий.
Издание снабжено глоссарием ключевых библейских понятий, картами и фотографиями библейских мест.
Публикуемое издание имеет гриф одобрения Института языкознания Российской Академии наук.
Над переводом библейских текстов на современный чувашский язык работал большой международный переводческий коллектив, в составе которого входили члены Союза Писателей РФ поэт и филолог, к.ф.н. Петер Яккусен (Яковлев, переводчик); писатель, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев (редактор); писатель и опытный редактор Педер Эйзин (Димитриев, стилистический редактор). В работе также участвовали: богословские редакторы - библеисты Наталья Мовлева, кандидат искусствоведения Елена Коляда, Рэй и Терил Гонсалесы (SIL); апробаторы - к.ф.н. Надежда Ильина и Зоя Петрова; консультанты в области библейского перевода - к.ф.н. Андрей Десницкий, прот. Сергий Овсянников (UBS), д-р Дж. Клифтон (SIL).
Этому изданию предшествовал ряд уже хорошо известных в Чувашии публикаций - в т.ч. Четвероевангелие (ИПБ, 2001) и иллюстрированная книга Библия для детей (ИПБ, 2006). В свое время они были представлены чувашской общественности на презентациях, организованных совместно с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики. На эти книги было получено множество откликов, как от простых читателей, так и от специалистов, которые были проанализированы и приняты во внимание при подготовке итоговой публикации Нового Завета.