Монография, Харьков, ХНАГХ, 2012. – 214 с. ISBN 978–966–695–269–4
См. также другие работы автора по теме: словарь, монография.
В монографии представлена первая попытка системного
синхронно-диахронического изучения фразеологических калек с
английского происхождения в современном русском языке. Особое
внимание уделено выявлению специфических характеристик
анализируемых языковых единиц. Практическая ценность данного
издания определяется тем, что его материалы могут быть использованы
в лексикографической практике, при разработке спецкурсов,
спецсеминаров как для студентов филологов, так и не филологов по
курсу лексикологии и фразеологии, терминологии, культуры речи
английского и русского языков.
Монография предназначена для преподавателей, студентов, будущих научных работников, для всех тех, кому необходимо взаимопонимание в исследовательском пространстве Европы и мира. От автора
Рукопись данной книги — текст кандидатской диссертации «Фразеологические кальки с английского в современном русском языке (на материале публицистики)», которая была написана тридцать лет назад. Во имя исторической достоверности материал печатается без каких-либо изменений, кроме замены слова «диссертация» на слово «книга».
Автор понимает, что многое в данной монографии можно было бы дополнить, изменить с учетом всех перемен, происшедших в мире и в языках, но оставляет свой текст в неизмененном виде как слепок истории.
Написанные позже книги [«Verbatim 2007/1» (2008 г.), «Verbatim 2008/2» (2008 г.), «Verbatim 2009/3» (2012 г.), «Language and the Bologna Process» (2008 г.), «Фразеологические общности русского и английского языков (в контексте языковой конвергенции)» (2012 г.), «Словарь фразеологических общностей английского и русского языков» (в контексте языковой конвергенции) (2012 г.)] в некоторой степени восполняют оставшиеся незаполненными в диссертации лакуны, конкретизируют судьбы отдельных единиц и отражают мировоззрение автора на протяжении прошедших десятилетий. Неизменными остаются факты языка вне зависимости от их теоретической интерпретации и точности исторических прицелов лингвистических орудий анализа. Их фиксация в конкретном иллюстративном материале заполняет грунтовку исторической зарисовки определенного времени. Содержание
Введение.
Фразеологическое калькирование с английского в современном русском языке как один из способов фразообразования.
Характер и способы деривации фразеологических калек английского происхождения в современном русском языке.
Структурные типы фразеологических калек с английского в современном русском языке.
Трансформация фразеологических калек английского происхождения в номинативной системе русского языка.
Источники и стилистическое использование фразеологических калек английского происхождения в современной русской публицистике.
Происхождение и функционирование фразеологических калек с английского в сфере общественно-политической терминологии современного русского языка.
Стилистическое использование фразеологических калек с английского в современном русском языке.
Заключение.
Литература.
Словари.
Источники.
Список условных сокращений. © И. О. Наумова, 2012
© Харьковская национальная академия городского хозяйства, 2012
Монография предназначена для преподавателей, студентов, будущих научных работников, для всех тех, кому необходимо взаимопонимание в исследовательском пространстве Европы и мира. От автора
Рукопись данной книги — текст кандидатской диссертации «Фразеологические кальки с английского в современном русском языке (на материале публицистики)», которая была написана тридцать лет назад. Во имя исторической достоверности материал печатается без каких-либо изменений, кроме замены слова «диссертация» на слово «книга».
Автор понимает, что многое в данной монографии можно было бы дополнить, изменить с учетом всех перемен, происшедших в мире и в языках, но оставляет свой текст в неизмененном виде как слепок истории.
Написанные позже книги [«Verbatim 2007/1» (2008 г.), «Verbatim 2008/2» (2008 г.), «Verbatim 2009/3» (2012 г.), «Language and the Bologna Process» (2008 г.), «Фразеологические общности русского и английского языков (в контексте языковой конвергенции)» (2012 г.), «Словарь фразеологических общностей английского и русского языков» (в контексте языковой конвергенции) (2012 г.)] в некоторой степени восполняют оставшиеся незаполненными в диссертации лакуны, конкретизируют судьбы отдельных единиц и отражают мировоззрение автора на протяжении прошедших десятилетий. Неизменными остаются факты языка вне зависимости от их теоретической интерпретации и точности исторических прицелов лингвистических орудий анализа. Их фиксация в конкретном иллюстративном материале заполняет грунтовку исторической зарисовки определенного времени. Содержание
Введение.
Фразеологическое калькирование с английского в современном русском языке как один из способов фразообразования.
Характер и способы деривации фразеологических калек английского происхождения в современном русском языке.
Структурные типы фразеологических калек с английского в современном русском языке.
Трансформация фразеологических калек английского происхождения в номинативной системе русского языка.
Источники и стилистическое использование фразеологических калек английского происхождения в современной русской публицистике.
Происхождение и функционирование фразеологических калек с английского в сфере общественно-политической терминологии современного русского языка.
Стилистическое использование фразеологических калек с английского в современном русском языке.
Заключение.
Литература.
Словари.
Источники.
Список условных сокращений. © И. О. Наумова, 2012
© Харьковская национальная академия городского хозяйства, 2012