Нью-Йорк: Пролог, 1967. — 303 с.
Праця Сергія Мазлаха і Василя Шахрая «До хвилі» є досі
неперевершеним по силі аргументації твором українського комунізму,
що з марксо-ленінських позицій обґрунтовує українське радянське
самостійництво. Вийшовши друком на початку 1919 року, ця праця
стала теоретичною основою усіх течій українського комунізму —
боротьбистів, укапістів, федералістів у КП(б)У; персональних
виступів О. Шумського, М. Хвильового, М. Скрипника, М. Волобуева та
інших. Автори книги «До хвилі» дореволюційні більшовики, які під
час революції 1917 року працювали в Полтавській організації партії.
Національна українська революція 1917 року своєю могутністю
переконала їх, що національно-державне відродження України —
непереборний факт і що без нього український народ не дістане свого
повного соціяльного визволення. Перемога комунізму на Україні
тільки через її цілковите усамостійнення — така девіза авторів
праці «До хвилі».
Книжка була написана в останніх днях 1918 — на початку 1919 року і
тоді ж була надрукована в Саратові. В Україну вона могла потрапити
в обмеженій кількості; та й те невелике число, мабуть, зникло вже в
бурхливі роки революції, а вже остаточно було «дочищене» в наступні
роки радянської влади. Після того вона не перевидавалася і сьогодні
становить бібліографічну рідкість. Ця книжка — винятково цінний
документ з історії української визвольної війни 1917—21 років.
С. Мазлах і В. Шахрай належали до тієї групи діячів періоду
революції на Україні, які щиро повірили в справедливість
національної політики російських комуністів. Проте, коли вони
побачили, що на ділі комуністична Росія відмовляється шанувати
державну незалежність України, вони, одні з перших, не завагалися
рішуче виступити проти нових поневолювачів українського народу. Як
комуністи, Мазлах і Шахрай дуже критично оцінювали тодішню політику
Заходу у відношенні до України. Захід, як відомо, підтримував
російські білоґвардїйські кола і нахиляв уряд самостійної України
підкоритися цим колам, тобто ліквідувати українську державу.
Негативно ставилися автори «До хвилі» також до керівних діячів
української нацгонально-демократичної революції. Біографічні
відомості: Сергій Мазлах родом з Полтавщини, єврейської
національности, журналіст з фаху. Під час виходу книги «До хвилі»
він мав десь під сорок років. У 1920 році був заступником голови
Донецького губвиконкому у Луганському і редагував губерніяльну
газету «Кочегарка» російською мовою. В роки українізації був
керівником ЦСУ УСРР. У роки єжовщини Мазлах був ліквідований,
певне, як співавтор цієї книжки.
Василь Шахрай був більш яскравою і видатною постаттю. З фаху він був учителем повітової гімназії на Полтавщині. Знав європейські мови. У 1917 році був членом Центральної Ради від більшовиків. Членом першого більшовицького уряду України, як народний секретар військових справ. Був молодший за Мазлаха. Брав активну участь у Таганрізькій партійній нараді більшовиків України 18—20 квітня 1918 року. Ця нарада, як відомо, ухвалила постанову про створення КП(б)У і відокремлення її від РКП(б) у самостійну партію, зв'язану з РКП(б) тільки через III Інтернаціонал. Цим самим Таганрозька нарада поклала підвалини також самостійности української радянської держави. Після того, як Ленін на прохання авторів книги дати відповідь — чи може більшовик обороняти самостійність України — нічого не відповів, Шахрай порвав з більшовицькою партією. Завірюха громадянської війни загнала Шахрая на Кубань, де його в Катеринодарі денікінці розстріляли під час розправи з Кубанською Радою. Книжка була писана в несприятливих, за свідченням самих авторів, умовах: вони поспішали скоріше пустити її в світ і не мали часу належно одредаґувати. Пильно зберігаючи стиль і специфіку мови авторів, ми 1) виправили чисто друкарські помилки; 2) замінили у переважній більшості русизми українськими відповідниками,але там, де вимагала специфіка тексту, ми змушені були русизми залишати; 3) замінили авторські «новотвори» такого типу, коли автори, не знаючи відповідного українського терміну, подавали якийсь свій вираз, що часто утруднює розуміння тексту; 4) що стосується специфічної авторської лексики, то ми залишали як цілком законні в українській мові, але тепер мало вживані слова, наприклад, город в розумінні місто, сей (залість цей), так і характеристичні для побутової мови тих часів, але з погляду літературної лови чисті русизми; нарешті, 5) ми скореґували текст у відповідності до нашого правопису
Василь Шахрай був більш яскравою і видатною постаттю. З фаху він був учителем повітової гімназії на Полтавщині. Знав європейські мови. У 1917 році був членом Центральної Ради від більшовиків. Членом першого більшовицького уряду України, як народний секретар військових справ. Був молодший за Мазлаха. Брав активну участь у Таганрізькій партійній нараді більшовиків України 18—20 квітня 1918 року. Ця нарада, як відомо, ухвалила постанову про створення КП(б)У і відокремлення її від РКП(б) у самостійну партію, зв'язану з РКП(б) тільки через III Інтернаціонал. Цим самим Таганрозька нарада поклала підвалини також самостійности української радянської держави. Після того, як Ленін на прохання авторів книги дати відповідь — чи може більшовик обороняти самостійність України — нічого не відповів, Шахрай порвав з більшовицькою партією. Завірюха громадянської війни загнала Шахрая на Кубань, де його в Катеринодарі денікінці розстріляли під час розправи з Кубанською Радою. Книжка була писана в несприятливих, за свідченням самих авторів, умовах: вони поспішали скоріше пустити її в світ і не мали часу належно одредаґувати. Пильно зберігаючи стиль і специфіку мови авторів, ми 1) виправили чисто друкарські помилки; 2) замінили у переважній більшості русизми українськими відповідниками,але там, де вимагала специфіка тексту, ми змушені були русизми залишати; 3) замінили авторські «новотвори» такого типу, коли автори, не знаючи відповідного українського терміну, подавали якийсь свій вираз, що часто утруднює розуміння тексту; 4) що стосується специфічної авторської лексики, то ми залишали як цілком законні в українській мові, але тепер мало вживані слова, наприклад, город в розумінні місто, сей (залість цей), так і характеристичні для побутової мови тих часів, але з погляду літературної лови чисті русизми; нарешті, 5) ми скореґували текст у відповідності до нашого правопису