Казань: Издание книжного магазина М. А. Голубева, 1914. — 246 с.
В первую очередь труд Маковельского «Досократики» это перевод на
русский язык «Фрагментов досократиков» Дильса (предполагалось
издать перевод труда Дильса в четырех томах, но четвертый том,
который должен был быть посвящен атомистам и предфилософской
традиции, так и не был издан, так что вышли только три тома, а
атомисты были изданы Маковельским позже отдельной книгой), однако
при этом «Досократики» Маковельского являются не только переводом
«Фрагментов» Дильса, но перед переводом главы посвященной каждому
значимому философу Маковельский помещает соответствующий
историко-критический обзор. В этих своих обзорах Маковельский не
просто дает общие сведения о том или ином философе, но, главным
образом, предоставляет обширную историко-философскую информацию о
разнообразных точках зрения, интерпретациях, тех или иных
исторически важнейших способах понимания и рецепциях. Здесь
содержатся указания на огромное множество крупных исследователей и
на множество изданий. Эта сторона и составляет главную
специфическую особенность издания и является его исключительным,
специфическим достоинством. При этом существенно заметить, что в
этих обзорах Маковельский приводит как мнения и интерпретации
крупнейших философов, так и ученых исследователей и филологов. С
этой, существенной информативной исторической стороны «Досократики»
Маковельского никак не могут считаться «устаревшими».
Что же касается самого перевода, то и в нем при переводе древних текстов Маковельский также не ограничивается каким-то одним русским переводом, но почти всегда приводит для сравнения переводы соответствующих мест у разных переводчиков: Трубецкого, Радлова, Церетели, Якубаниса, Нилендера, а кроме того еще и переводы и прочтения на иностранных языках.
Таким образом, настоящее издание является своеобразным большим справочником, который дает представление не только о разных переводах и их сопоставление, но и, кроме того, сообщает о важнейших исторически возникших точках зрения, исследованиях, изданиях. По этим самым причинам «Досократики» на протяжении многих десятилетий являлись у нас одним из самых популярных, востребованных и любимых философских изданий, пока, само собой, не стали библиографической редкостью.
Ввиду указанных особенностей «Досократики» Маковельского являются прекрасным дополнением к «Фрагментам ранних греческих философов» Лебедева и будут особенно полезны тем, кто приступает к изучению древней философской традиции. Оглавленіе
Предисловіе
Введенie
Ѳалесъ
Анаксимандръ
Анаксименъ
Пиѳагоръ
Керкопсъ
Петронъ
Бротинъ
Гиппасъ
Каллифонъ и Демокедъ
Пармискъ
Ксенофанъ
Гераклитъ
Эпихармъ
Алкмеонъ
Иккосъ
Паронъ
Что же касается самого перевода, то и в нем при переводе древних текстов Маковельский также не ограничивается каким-то одним русским переводом, но почти всегда приводит для сравнения переводы соответствующих мест у разных переводчиков: Трубецкого, Радлова, Церетели, Якубаниса, Нилендера, а кроме того еще и переводы и прочтения на иностранных языках.
Таким образом, настоящее издание является своеобразным большим справочником, который дает представление не только о разных переводах и их сопоставление, но и, кроме того, сообщает о важнейших исторически возникших точках зрения, исследованиях, изданиях. По этим самым причинам «Досократики» на протяжении многих десятилетий являлись у нас одним из самых популярных, востребованных и любимых философских изданий, пока, само собой, не стали библиографической редкостью.
Ввиду указанных особенностей «Досократики» Маковельского являются прекрасным дополнением к «Фрагментам ранних греческих философов» Лебедева и будут особенно полезны тем, кто приступает к изучению древней философской традиции. Оглавленіе
Предисловіе
Введенie
Ѳалесъ
Анаксимандръ
Анаксименъ
Пиѳагоръ
Керкопсъ
Петронъ
Бротинъ
Гиппасъ
Каллифонъ и Демокедъ
Пармискъ
Ксенофанъ
Гераклитъ
Эпихармъ
Алкмеонъ
Иккосъ
Паронъ