Год: 2007.
Количество страниц: 8+5. Пособие отличается от привычных материалов под названием "Метод чтения Ильи Франка".
Произведение в двух файлай: на корейском языке и перевод на русском. Рекомендуется для уже знакомых с основами корейского языка. Содержание файлов можно варьировать (сделать уже понравившийся/устоявшийся вариант "абзац-перевод", либо отдать предпочтение параллельному чтению по методике Н.Замяткина). Из произведения:
Количество страниц: 8+5. Пособие отличается от привычных материалов под названием "Метод чтения Ильи Франка".
Произведение в двух файлай: на корейском языке и перевод на русском. Рекомендуется для уже знакомых с основами корейского языка. Содержание файлов можно варьировать (сделать уже понравившийся/устоявшийся вариант "абзац-перевод", либо отдать предпочтение параллельному чтению по методике Н.Замяткина). Из произведения:
Жаркий летний день. Солнце еще стоит высоко в небе и припекает, но базарная площадь порядком опустела. Деревенские жители разошлись по домам, но вдоль дороги еще стояли дровосеки, которые не смогли продать свой товар. Среди оставшихся был также Левша Хо сенвон, чье лицо покрыто оспой и шрамами от нее. Он был бакалейщиком, и на его осле всегда было множество товаров.
지금도 여전히 읽히고, 사랑 받는. 우리 문학에서 몇 안 되는 작품 가운데 하나다. 작품성을 떠나 이 작품의 이러한 위치는 무척이나 소중한 것으로 여길 만하다. 달이 환하게 비치는 메밀 밭 사이를 걷는 풍경의 묘사가 이 작품의 표현 그대로 '흐뭇한 달빛에 숨이 막힐 지경'이다. 당장이라도 진한 메밀꽃 향기가 풍겨오는 것 같다.