Лексикология. Фразеология. Лексикография
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 913,26 КБ
  • добавлен 10 февраля 2017 г.
Лепихина Л.Н. Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. –— Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова — Москва, 2009. — 24 с.
Научный руководитель: доктор филол. наук, профессор Богданова Л.И.
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц, выражающих чувство любви в английском и русском языках.
Объектом настоящего диссертационного исследования выступают устойчивые словосочетания в русском и английском языках, позволяющие реконструировать наивно-языковое представление о любви. Данные конструкции представляют собой весьма привлекательный объект исследования, так как помогают придать речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть переданы простыми словами или описательными конструкциями. Однако фразеологизмы отличаются от них нюансами значения и, главным образом, экспрессией.
Предметом изучения являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции чувства любви в сопоставительном аспекте.
Материалом диссертационного исследования послужили устойчивые словосочетания, зафиксированные во фразеологических, ассоциативных, идеографических, синонимических словарях, словарях антонимов и словарях сочетаемости английского и русского языков.
Целью исследования является обозначение лакун в сравниваемых языках при вербализации различных семантических параметров чувства на основе анализа способов вербализации семантического пространства любви в сопоставительном аспекте на материале фразеологических единиц английского и русского языков, с последующим выделением общих и культурно специфических характеристик при актуализации категории интенсивности.
Научная новизна работы определяется следующими положениями:
– использованием комплексного подхода, который помогает соединить разнообразные подходы к анализу языка: этнолингвистический, когнитивный, семантический, что позволяет выявить национальные особенности английской и русской картин мира в выбранном аспекте исследования;
– определением сущностных признаков семантического пространства любви, для того чтобы более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ;
– установлением универсальных и национально-культурных особенностей при вербализации аналогичных смыслов семантического пространства любви, что позволяет, в итоге, обозначить существующие в том или ином языке лакуны;
– описанием основных способов актуализации значения «очень любить» и вербализации различных параметров интенсивности чувства.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложений.