В настоящем издании впервые появляется полный перевод на русский
язык Трактата о живописи. Перевод сделан с издания Людвига, как
наиболее критического и научного (более новые итальянские изд.
Ватиканского кодекса, например, изд. Tabarrini с вазариевской
биографией Леонардо и с примечаниями к ней Milanesi, Рим, 1890, и
двухтомное изд. Berzelli, Ланчано, 1914, не внесли ничего
существенно нового), причем сохранены и его обозначения работы над
подлинником безвестных редакторов (р. 3, р.2 и т. д. ). Все
особенности рукописи переводчики старались по мере возможности
воспроизвести, чему самый подлинник ставил непреодолимые подчас
препятствия. Прежде всего пришлось, конечно, отказаться от передачи
следов ломбардского диалекта подлинника, равно как и от
многочисленных и часто очень своеобразных аббревиатур. Вторая
трудность — почти полное отсутствие пунктуации: запятых в кодексе
нигде нет, точка с запятой и точка поставлены далеко не всегда.
Несложный синтаксис Леонардо обычно не вызывает недоразумений, но
все же может породить двусмысленности и возможность иных
интерпретаций текста; такие случаи специально оговорены в
комментарии.