С.-Петербург, 1897. - 282 с.
Автор "Химии в обыденной жизни" поставил себе целью познакомить
публику, не обладающую химическими сведениями, с рядом явлений и
процессов химического характера, совершающихся в обыденной жизни. В
его лекциях перед умственным взором читателя раскрывается в общих
чертах как сущность многих жизненных явлений, происходящих в
организмах, так и картины разнообразных процессов, которым
подвергается вещество в своем служении тем или другим целям
человека.
Некоторым критерием удачного выполнения поставленной себе автором задачи может служить успех его труда, выдержавшего в течение одного года два немецких и два английских издания, а также ряд сочувственных отзывов, появившихся в германских и английских повременных изданиях. Русская печать в лице критика журнала "Техническое образование" также благосклонно отнеслась к "Химии" Лассар-Кона.
Предлагаемый ныне русской читающей публике перевод лекций Лассар-Кона сделан со второго немецкого издания, но несколько отличается от него.
Во-первых, в нем сделаны некоторые дополнения, любезно сообщенные редакции профессором Лассар-Коном; дополнения эти будут помещены в предстоящем третьем немецком издании и появятся таким образом в русском переводе раньше, чем в оригинале.
Во-вторых, имея в виду интересы русской читающей публики, редакция подвергла изменению, правда - не существенному, некоторые места, имевшие специально немецкий интерес, а также поместила кое-где несколько небольших примечаний, имеющих отношение к русской жизни и промышленности. (Предисловие и редакция перевода - проф. В.Тимофеева).
Некоторым критерием удачного выполнения поставленной себе автором задачи может служить успех его труда, выдержавшего в течение одного года два немецких и два английских издания, а также ряд сочувственных отзывов, появившихся в германских и английских повременных изданиях. Русская печать в лице критика журнала "Техническое образование" также благосклонно отнеслась к "Химии" Лассар-Кона.
Предлагаемый ныне русской читающей публике перевод лекций Лассар-Кона сделан со второго немецкого издания, но несколько отличается от него.
Во-первых, в нем сделаны некоторые дополнения, любезно сообщенные редакции профессором Лассар-Коном; дополнения эти будут помещены в предстоящем третьем немецком издании и появятся таким образом в русском переводе раньше, чем в оригинале.
Во-вторых, имея в виду интересы русской читающей публики, редакция подвергла изменению, правда - не существенному, некоторые места, имевшие специально немецкий интерес, а также поместила кое-где несколько небольших примечаний, имеющих отношение к русской жизни и промышленности. (Предисловие и редакция перевода - проф. В.Тимофеева).