Киев, 1902. — 226 стр.
Исследование по топографии Константинополя (описание локосов
столицы Византии, расположенных в алфавитном порядке), основанное
на сочинении византийского писателя 15 века Георгия Кодина "О
древностях Константинополя". Часть
2. Перевод и комментарии Гавриила Ласкина.
"Из всех отраслей науки о Византии топография Константинополя сделала до сих пор наибольшие успехи (в весьма короткое время). Особенно после основания Русского Археологического Института в Константинополе стала чувствоваться необходимость в труде, который являлся бы сводом всего, что сделано до сих пор и, следовательно, исходной точкой для дальнейших работ. Крайняя необходимость такой книги даже обстоятельно выяснена печатно господином Беглери.
Занимаясь переводом Кодина, я счел более удобным вместо подстрочных примечаний дать комментарии в указателе, и, таким образом, составился "Словарь древностей Константинополя". Так как, с одной стороны, перевод текста более затруднителен, а с другой - в тексте ощущается менее нужды, чем в "Словаре древностей Константинополя", то я и занялся всецело "Словарем", который теперь и осмеливаюсь теперь выпустить в свет. Лично для меня "Словарь древностей Константинополя" важен в том отношении, что со временем из него и других моих очерков по топографии Константинополя можно будет составить обширное сочинение о древностях Царьграда, которое образует отдельный том создаваемой мною "Истории Византии""
2. Перевод и комментарии Гавриила Ласкина.
"Из всех отраслей науки о Византии топография Константинополя сделала до сих пор наибольшие успехи (в весьма короткое время). Особенно после основания Русского Археологического Института в Константинополе стала чувствоваться необходимость в труде, который являлся бы сводом всего, что сделано до сих пор и, следовательно, исходной точкой для дальнейших работ. Крайняя необходимость такой книги даже обстоятельно выяснена печатно господином Беглери.
Занимаясь переводом Кодина, я счел более удобным вместо подстрочных примечаний дать комментарии в указателе, и, таким образом, составился "Словарь древностей Константинополя". Так как, с одной стороны, перевод текста более затруднителен, а с другой - в тексте ощущается менее нужды, чем в "Словаре древностей Константинополя", то я и занялся всецело "Словарем", который теперь и осмеливаюсь теперь выпустить в свет. Лично для меня "Словарь древностей Константинополя" важен в том отношении, что со временем из него и других моих очерков по топографии Константинополя можно будет составить обширное сочинение о древностях Царьграда, которое образует отдельный том создаваемой мною "Истории Византии""