Под ред. В. С. Соколова. — М.: Издательство Московского
университета, 1963. — 485 с.
«История Александра Македонского» Квинта Курция Руфа издаётся на
латинском языке с параллельным русским переводом, чтобы дать
возможность всем, интересующимся античностью и знающим латинский
язык, глубже познакомиться с интересным историческим
источником.
Тексты снабжены текстологическим аппаратом, а также комментариями, в которых разъясняются некоторые исторические факты, уточняются с точки зрения современных географических понятий места событий, приводятся данные из трудов античных авторов (Арриана, Плутарха, Страбона, Юстина), если сведения Курция спорны.
К переводу приложен именной указатель, где объясняются собственные имена, географические и этнографические названия.
К этому указателю и следует обращаться читателю, если он не найдёт разъяснения незнакомого и заинтересовавшего его имени или названия в примечаниях. В том случае, когда в тексте встречается одно и то же имя у разных лиц, в указателе даются ссылки на соответствующие места текста.
В переводе, примечаниях и указателе применена традиционная транскрипция в латинских и греческих именах.
Перевод и примечания осуществили члены кафедры древних языков исторического факультета Московского государственного университета: III кн. – К. А. Морозова и И. А. Миронова; IV–V, IX–Х кн. – В. С. Соколов; VI кн. – И. А. Миронова; VII кн. – Д. А. Дрбоглав; VIII кн. – А. Ч. Козаржевский. Аппарат к латинскому тексту выполнила Е. Б. Веселаго. Именной указатель составил А. Ч. Козаржевский. Общая редакция принадлежит В. С. Соколову. Оглавление:
От редакции
Предисловие
Рукописи
Книги I и II (краткое изложение содержания)
Книга III
Книга IV
Книга V
Книга VI
Книга VII
Книга VIII
Книга IX
Книга X
Примечания
Именной указатель
Тексты снабжены текстологическим аппаратом, а также комментариями, в которых разъясняются некоторые исторические факты, уточняются с точки зрения современных географических понятий места событий, приводятся данные из трудов античных авторов (Арриана, Плутарха, Страбона, Юстина), если сведения Курция спорны.
К переводу приложен именной указатель, где объясняются собственные имена, географические и этнографические названия.
К этому указателю и следует обращаться читателю, если он не найдёт разъяснения незнакомого и заинтересовавшего его имени или названия в примечаниях. В том случае, когда в тексте встречается одно и то же имя у разных лиц, в указателе даются ссылки на соответствующие места текста.
В переводе, примечаниях и указателе применена традиционная транскрипция в латинских и греческих именах.
Перевод и примечания осуществили члены кафедры древних языков исторического факультета Московского государственного университета: III кн. – К. А. Морозова и И. А. Миронова; IV–V, IX–Х кн. – В. С. Соколов; VI кн. – И. А. Миронова; VII кн. – Д. А. Дрбоглав; VIII кн. – А. Ч. Козаржевский. Аппарат к латинскому тексту выполнила Е. Б. Веселаго. Именной указатель составил А. Ч. Козаржевский. Общая редакция принадлежит В. С. Соколову. Оглавление:
От редакции
Предисловие
Рукописи
Книги I и II (краткое изложение содержания)
Книга III
Книга IV
Книга V
Книга VI
Книга VII
Книга VIII
Книга IX
Книга X
Примечания
Именной указатель