Источник: Англо-русский словарь аббревиатур по аналитической химии/
Сост. Крылова И.А., Колоколов Б.П., Кулагина Е.И. - М.: ВИНИТИ,
1999. - 65 с.
Для современной аналитической химии характерно усложнение объектов
анализа и повышение требований к метрологическим характеристикам
методик при одновременном улучшении экспрессности. В связи с этим
появляются новые гибридные и комбинированные методы анализа, а
пробоподготовка постоянно совершенствуется за счет использования
интенсивных методов вскрытия. Это приводит и к усложнению методик
анализа. Гибридизация и комбинирование методов и приемов привели к
возникновению новых терминов. В этом плане в выигрышной позиции
оказались англоязычные химики- аналитики: они могут использовать
рекомендации ИЮПАК по терминологии аналитической химии, не
испытывая сложностей с переводом, ибо все их рекомендации и
разъяснения к ним опубликованы на английском языке. Например,
только что вышли окончательные правила по номенклатуре. В объемном
издании приведены уточненная номенклатура по всем методам
аналитической химии, это итог работы Отделения аналитической химии
ИЮПАК за 1960-1988 гг. В книге приведен большой список аббревиатур
и акронимов и их расшифровка на английском языке.
Маловероятно, что такой фундаментальный труд будет переведен в полном объеме на русский язык. В настоящее время русскоязычные химики пользуются переводами отдельных рекомендаций, опубликованных в сборниках ВИНИТИ, а также постоянно публикующимися в "Журнале аналитической химии". Только в 1998 г. "Журнал аналитической химии" опубликовал четыре рекомендации ИЮПАК. В то же время в англо-русских словарях, в том числе химико-технологических, отсутствуют расшифровка и перевод большинства аббревиатур, ибо они появляются чаще, чем выпускаются словари.
В помощь химикам-аналитикам ВИНИТИ опубликовал "Указатель основных терминов по аналитической химии на русском и английском языках" под редакцией академика РАН Ю.А.Золотима и доктора химических наук Е.Я.Неймана (М.: ВИНИТИ, 1988. 108 с.) и "Указатель основных терминов по хроматографии на русском и английском языках" под редакцией профессора К.И.Сакодынского и кандидатов химических наук В.Ю.Зельвенского, Б.Н.Колоколова и В.В.Бражникова (М.: ВИНИТИ, 1991. 58 с.).
Словарь аббревиатур по-прежнему отсутствует, что приводит к произвольному, а часто и неправильному переводу их на русский язык. Научные редакторы ВИНИТИ, члены комиссии по терминологии Научного Совета РАН по аналитической химии к.т.н. И.Л.Крылова и к.х.н. Б.Н.Колоколов, используя опыт научного редактирования в "Реферативном журнале "Химия", "Аналитическая химия" и "Журнале аналитической химии", а также переводы рекомендаций ИЮПАК по номенклатуре, подготовленные членами комиссии по терминологии, составили словарь аббревиатур по аналитической химии на английском языке с их полной расшифровкой на английском языке и переводом на русский язык. В дальнейшем мы надеемся на продолжение этого опыта, в том числе за счет новых рекомендации ИЮПАК и предложений читателей. Терминология согласована с ведущими аналитиками, специалистами в различных методах аналитической химии.
Данный словарь предназначен для референтов, редакторов и переводчиков, а также для студентов и сотрудников вузов и научных учреждений, работающих с источниками на английском языке. P.S. Многочисленные опечатки, ошибки и повторы в тексте оригинала, выявленные при вычитке, в dsl версии словаря устранены.
P.P.S. В архиве, кроме скомпилированных LSD файлов словаря (для Lingvo x3 и выше), находятся исходники (файлы с расширением *.dsl, *.ann), которые можно подключить к GoldenDict'у или использовать для компиляции в более ранних версиях Lingvo.
Маловероятно, что такой фундаментальный труд будет переведен в полном объеме на русский язык. В настоящее время русскоязычные химики пользуются переводами отдельных рекомендаций, опубликованных в сборниках ВИНИТИ, а также постоянно публикующимися в "Журнале аналитической химии". Только в 1998 г. "Журнал аналитической химии" опубликовал четыре рекомендации ИЮПАК. В то же время в англо-русских словарях, в том числе химико-технологических, отсутствуют расшифровка и перевод большинства аббревиатур, ибо они появляются чаще, чем выпускаются словари.
В помощь химикам-аналитикам ВИНИТИ опубликовал "Указатель основных терминов по аналитической химии на русском и английском языках" под редакцией академика РАН Ю.А.Золотима и доктора химических наук Е.Я.Неймана (М.: ВИНИТИ, 1988. 108 с.) и "Указатель основных терминов по хроматографии на русском и английском языках" под редакцией профессора К.И.Сакодынского и кандидатов химических наук В.Ю.Зельвенского, Б.Н.Колоколова и В.В.Бражникова (М.: ВИНИТИ, 1991. 58 с.).
Словарь аббревиатур по-прежнему отсутствует, что приводит к произвольному, а часто и неправильному переводу их на русский язык. Научные редакторы ВИНИТИ, члены комиссии по терминологии Научного Совета РАН по аналитической химии к.т.н. И.Л.Крылова и к.х.н. Б.Н.Колоколов, используя опыт научного редактирования в "Реферативном журнале "Химия", "Аналитическая химия" и "Журнале аналитической химии", а также переводы рекомендаций ИЮПАК по номенклатуре, подготовленные членами комиссии по терминологии, составили словарь аббревиатур по аналитической химии на английском языке с их полной расшифровкой на английском языке и переводом на русский язык. В дальнейшем мы надеемся на продолжение этого опыта, в том числе за счет новых рекомендации ИЮПАК и предложений читателей. Терминология согласована с ведущими аналитиками, специалистами в различных методах аналитической химии.
Данный словарь предназначен для референтов, редакторов и переводчиков, а также для студентов и сотрудников вузов и научных учреждений, работающих с источниками на английском языке. P.S. Многочисленные опечатки, ошибки и повторы в тексте оригинала, выявленные при вычитке, в dsl версии словаря устранены.
P.P.S. В архиве, кроме скомпилированных LSD файлов словаря (для Lingvo x3 и выше), находятся исходники (файлы с расширением *.dsl, *.ann), которые можно подключить к GoldenDict'у или использовать для компиляции в более ранних версиях Lingvo.