Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических
наук. Специальность 10.02.01— Русский язык; 10.02.03 — Славянские
языки. — СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет,
2004. — 771 с. (том 1 - 231 с., том 2 - 540 с.)
Диссертация посвящена исследованию проблематики славянской
паремиологии (в теоретическом, паремиографическом,
сопоставительном, тематико-идеографическом, синтаксическом,
переводоведческом и социолингвистическом аспектах).
В данной работе под пословицей понимается
устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру
замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или
переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий
нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в
язык как из фольклора, так и из других источников.
Поговорка рассматривается здесь как термин,
тождественный терминам «фразеологизм», «фразеологическая единица
(ФЕ)». Таким образом, пословица - объект паремиологии, а поговорка
– объект фразеологии.
Актуальность исследования обусловлена тем, что
вопрос о месте паремиологии в лингвистике, о ее соотношении с
фразеологией, об объекте паремиологии и о теоретических основах
паремиографии до сих пор остается открытым.
Объект исследования - русские, белорусские,
болгарские, польские, сербские, словацкие, украинские, чешские
пословицы, выявленные на основе выборки из словарей,
художественных, библейских и газетно-публицистических текстов, а
также на основе социолингвистического эксперимента.
Научная новизна и теоретическая значимость
исследования состоит в том, что в нем впервые вводится авторская
методика социолингвистического эксперимента для выявления
употребительных славянских пословиц, являющихся параллелями русских
пословиц паремиологического минимума Г. Л. Пермякова. Приложения к
диссертации - «Русско-славянский словарь пословиц (с английскими
соответствиями)». Сводные списки славянских пословиц (на материале
30-100 опросников по каждому языку) и Указатели
широкоупотребительных славянских пословиц (славянские пословичные
параллели русского паремиологического минимума, указанные 90 % -
100 % информантов, на материале 30-100 опросников по каждому языку)
— впервые в многоязычной паремиографии указывают степень
употребительности пословицы в современных славянских языках и
демонстрируют особенности отражения русского паремиологического
минимума в современных широкоупотребительных пословицах других
славянских народов.
Практическая значимость исследования. Понимание
природы и сущности пословицы представляется весьма важным в рамках
вузовской и школьной программ по языку и литературе, В школьных
учебниках до сих пор нет четкого разграничения пословицы и
поговорки (фразеологизма), отсутствует определение сущности
паремиологии как лингвистической дисциплины. Между тем современные
исследования по паремиологии в нашей стране и за рубежом, а также
пословичные словари, которые начали появляться еще в XV в., дают
все основания для введения паремиологии в качестве отдельного
раздела школьной программы.
Материал, содержащийся в диссертации, и ее выводы могут быть
использованы при чтении курса лекций по паремиологии, при написании
учебников, предполагающих многоаспектный анализ паремиологических
явлений. Ряд положений диссертации может быть применен и в школьном
курсе русского языка после соответствующей переработки и адаптации.
Выводы и материал данного научного исследования позволят
существенно дополнить курс русского и других славянских языков как
в вузовской, так и в школьной программах включением т.н. трудных
семантических вопросов, нашедших в работе свое решение, в
частности, проблемы разграничения фразеологических и
паремиологических универсалий, вопрос о маркировке
употребительности пословиц, необходимость введения понятия
паремиологического минимума и его отражения в других языках,
проблемы художественного перевода пословиц и др. Приложения к
диссертации найдут применение в практике межславянского перевода и
перевода со славянских языков на английский, а также при
преподавании иностранных языков, представленных в этих приложениях.