Коляденков М. Н., Цыганов Н. Ф. Эрзянско-русский словарь. М.: Гос.
изд-во иностр. и нац. словарей, 1949. - 292с.
Предисловие.
эрзянско-русский словарь представляет собою первый опыт выявления лексического запаса эрзя-мордовского языка, по крайней мере, его основного фонда.
Лексика эрзя-мордовского языка никогда ещё не являлась предметом систематического собирания, тем более предметом научного осмысления её состояния. Первым, кто занимался лексикой мордовских языков, был М. Е. Евсевьев — учёный, вышедший из недр самого мордовского народа. Результаты его трудов в области лексики эрзя-мордовского языка были опубликованы в работе «Эрзянь-рузонь валкс» (Мордовско-русский словарь, Москва, Центриздат, 1931 г. ), причём труд этот был доведён только до середины буквы «К».
Словарь М. Е. Евсевьева, представляющий огромный научный интерес как труд по диалектологии, не пригоден, однако, для практического использования в настоящее время в школе и в переводческой работе, поскольку в нём не отражены нормы литературного языка, не раскрыты значения слов и не включены новые слова.
Но, несмотря на недочёты указанного словаря, всё же содержащийся в нём материал был использован при составлении настоящего эрзянско-русского словаря.
Кроме того, сектором языков Мордовского Научно-исследовательского Института языка, литературы и истории была организована работа по собиранию лексики эрзя-мордовского языка. к этой работе были привлечены работники Института, а также т. т. кавтаськин Л. С., Талабаев М. Я., Панишев Ф. к. и Беззубов В. И., которым Институт выражает свою благодарность.
Использованы были и материалу фольклорно-лингвистических экспедиций Института, мордовская художественная литература, газеты и лучшие переводы с русского языка на мордовский.
Весь собранный «сырой» лексический материал подвергся тщательному анализу по определению употребительности слова, степени использования его в литературном языке, раскрытию и систематизации значений слова и выявлению его стилистических оттенков.
Эта работа, как и само пополнение словаря лексическим материалом, была проведена М. Н коляденковым и Н. Ф. Цыгановым. Составители и редакция стремились по возможности полнее представить в словаре лексическое богатство языка мордовского народа.
В словарь включены слова бытовой лексики и основные общественно-политические, технические и сельскохозяйственные термины. В него в значительном количестве вошли и те новые слова, которыми обогатился мордовский язык после Великой Октябрьской социалистической революции и установления письменности.
В словаре даны слова из области этнографии; некоторые из них являются уже архаизмами, но всё же могут быть полезны для специалистов соответствующих областей знания. В нём представлены и пословицы, поговорки, идиомы, устойчивые словосочетания, обогащающие содержание словаря.
Составление словаря сопряжено было со многими трудностями. Основная трудность заключалась в подыскании точного русского перевода при различном строе мордовского и русского языков.
Акад. Л. В. Щерба в предисловии к Русско-французскому словарю (Гос. Издательство Иностранных и Национальных Словарей, Москва, 1939 г. ) сказал, что «слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях». С этим обстоятельством мы столкнулись и в данном случае, причём это положение усугублено ещё и отсутствием литературных и лексикологических традиций у мордовского народа, который является младописьменным народом, следовательно, не успел ещё отразить в письме сложность и многообразие родного слова и преодолеть диалектальное состояние языка. Всё это, конечно, отразилось на содержании словаря.
Однако, мы надеемся, что данный словарь будет полезен учащимся мордовской школы, учителям мордовского языка, работникам печати, переводчикам и изучающим эрзянский язык и окажет значительное влияние на развитие и нормализацию эрзянского литературного языка.
Предисловие.
эрзянско-русский словарь представляет собою первый опыт выявления лексического запаса эрзя-мордовского языка, по крайней мере, его основного фонда.
Лексика эрзя-мордовского языка никогда ещё не являлась предметом систематического собирания, тем более предметом научного осмысления её состояния. Первым, кто занимался лексикой мордовских языков, был М. Е. Евсевьев — учёный, вышедший из недр самого мордовского народа. Результаты его трудов в области лексики эрзя-мордовского языка были опубликованы в работе «Эрзянь-рузонь валкс» (Мордовско-русский словарь, Москва, Центриздат, 1931 г. ), причём труд этот был доведён только до середины буквы «К».
Словарь М. Е. Евсевьева, представляющий огромный научный интерес как труд по диалектологии, не пригоден, однако, для практического использования в настоящее время в школе и в переводческой работе, поскольку в нём не отражены нормы литературного языка, не раскрыты значения слов и не включены новые слова.
Но, несмотря на недочёты указанного словаря, всё же содержащийся в нём материал был использован при составлении настоящего эрзянско-русского словаря.
Кроме того, сектором языков Мордовского Научно-исследовательского Института языка, литературы и истории была организована работа по собиранию лексики эрзя-мордовского языка. к этой работе были привлечены работники Института, а также т. т. кавтаськин Л. С., Талабаев М. Я., Панишев Ф. к. и Беззубов В. И., которым Институт выражает свою благодарность.
Использованы были и материалу фольклорно-лингвистических экспедиций Института, мордовская художественная литература, газеты и лучшие переводы с русского языка на мордовский.
Весь собранный «сырой» лексический материал подвергся тщательному анализу по определению употребительности слова, степени использования его в литературном языке, раскрытию и систематизации значений слова и выявлению его стилистических оттенков.
Эта работа, как и само пополнение словаря лексическим материалом, была проведена М. Н коляденковым и Н. Ф. Цыгановым. Составители и редакция стремились по возможности полнее представить в словаре лексическое богатство языка мордовского народа.
В словарь включены слова бытовой лексики и основные общественно-политические, технические и сельскохозяйственные термины. В него в значительном количестве вошли и те новые слова, которыми обогатился мордовский язык после Великой Октябрьской социалистической революции и установления письменности.
В словаре даны слова из области этнографии; некоторые из них являются уже архаизмами, но всё же могут быть полезны для специалистов соответствующих областей знания. В нём представлены и пословицы, поговорки, идиомы, устойчивые словосочетания, обогащающие содержание словаря.
Составление словаря сопряжено было со многими трудностями. Основная трудность заключалась в подыскании точного русского перевода при различном строе мордовского и русского языков.
Акад. Л. В. Щерба в предисловии к Русско-французскому словарю (Гос. Издательство Иностранных и Национальных Словарей, Москва, 1939 г. ) сказал, что «слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях». С этим обстоятельством мы столкнулись и в данном случае, причём это положение усугублено ещё и отсутствием литературных и лексикологических традиций у мордовского народа, который является младописьменным народом, следовательно, не успел ещё отразить в письме сложность и многообразие родного слова и преодолеть диалектальное состояние языка. Всё это, конечно, отразилось на содержании словаря.
Однако, мы надеемся, что данный словарь будет полезен учащимся мордовской школы, учителям мордовского языка, работникам печати, переводчикам и изучающим эрзянский язык и окажет значительное влияние на развитие и нормализацию эрзянского литературного языка.