М.: Университетская типография, 1778. — 8 с.
Карин Фёдор Григорьевич (ок. 1740 – 1799/1800) – писатель и
переводчик, возглавивший в 1770-е годы литературный кружок, куда
входили Н.П. Николев, Д.П. Горчаков, Д.И. Хвостов – поэты, высоко
чтившие А.П. Сумарокова.
В 1777 г. Н.П. Николев обратился к Карину как блюстителю точности и
правильности литературного языка со стихотворным «Письмом на
преставление А.П. Сумарокова» (датировано 5 окт. 1777), видя в
Карине своего единомышленника. Карин ответил на послание
прозаическим «Письмом к Н.П. Николеву о преобразителях российского
языка», своего рода теоретическим трактатом о путях развития
русского литературного языка.
Это произведение, представляющее один из ранних опытов русской
критики, заслуживает наибольшего внимания из всех литературных
трудов Карина. В нем он высказывает весьма дельные и умные суждения
о писателях Ломоносовской школы, искажавших русскую речь
славянизмами, и таким образом в вопросе о преобразовании русского
литературного языка является теоретическим предшественником
Карамзина, который, благодаря своему таланту, сумел разрешить этот
вопрос и практически.
Карин пишет: «Хотя всякого сочинения первое достоинство ясность,
однако многие пленяются пухлым, перепутанным и совсем отменным от
вольной речи слогом, для того только, что непонятен <...>.
Для высокой мысли не всегда потребен высокий слог <...>.
Полагая ясность главною слова изящностью, должно в нем избегать не
только темноты, происходящей от несвойственного сложения речи, но и
всего того, что от времени, или от измены в разговоре, или от чего
другого делается непонятным». Отмечая противостояние общерусского
языка церковнославянскому, Карин выступает в защиту первого:
«Ужасная разность между нашим языком и славянским, происшедшая
почти во всех частях его речи <...> часто пресекает у нас
способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет
красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным
разговором. <...> Правила каждого языка производятся из его
свойства, а перемены его из употребления разговорного…». Далее
Карин говорит о Феофане Прокоповиче, Ломоносове, Сумарокове,
сравнивая их с садовниками, обновившими «молодым прививком» «старое
дерево» языка: «Они, не переменяя его естества, но почерпая в одном
<славянском> пристойные нам, а во другом <русском>
собственные красоты и очистив его от гречества, латинства и всего
ему несвойственного, произвели способное и богатое слово».
Дополнено современным переводом на украинский язык, а также
стихотворным письмом Николева Карину.