Коллективная монография. — Иваново: Ивановский государственный
химико-технологический университет, 2015. — 248 с. — ISBN
978-5-9616-0505-1.
В монографии рассматриваются произведения У. Шекспира с точки
зрения их языковых и стилистических особенностей. Наследие
английского драматурга изучается с учетом современных
лингвистических подходов: теории языковой личности, языкового
сознания, невербальной коммуникации и др. На обширном англоязычном
и русскоязычном материале осуществляется анализ механизма
формирования У. Шекспиром неологизмов, фразеологизмов, каламбуров,
а также способов их передачи на русский язык. Значительное внимание
уделяется (в диахронии) переводам трагедии «Гамлет» на русский
язык. Рассматриваются особенности режиссерского прочтения пьес У.
Шекспира на сцене периферийных театров – Ивановского областного
драматического и театров промышленной Ивановской области – с учетом
исторических реалий появления постановок, а также истории
постановки этой и других пьес Шекспира на сцене Ивановского
драматического театра. Стихия слова Шекспира сопоставляется со
стихией музыки (на примере трагедии «Ромео и Джульетта),
вдохновленной его гением.
Обобщен опыт исследовательской и воспитательной работы кафедры иностранных языков и лингвистики ИГХТУ по организации «Шекспировских чтений», фестивалей, кон-курсов переводов, чтений, посвященных творчеству классика английской литературы.
Монография адресована широкому кругу лингвистов, аспирантов, студентов, преподавателей иностранных языков, читателям и поклонникам великого драматурга. «Языковой вкус» эпохи Возрождения и особенности языка У. Шекспира.
Английский язык во времена Шекспира.
Фонетико-орфографические особенности английского языка шекспировской эпохи.
Языковая личность У. Шекспира: попытка реконструкции.
Невербальная коммуникация в произведениях У. Шекспира. Неологизмы, фразеологизмы и игра слов как идиостиль У. Шекспира.
У. Шекспир как автор английских неологизмов и фразеологизмов.
Анализ точек зрения исследователей на проблему языковой игры у Шекспира.
Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии.
Каламбуры в отдельных пьесах Шекспира (в хронологии) и передача их на русский язык.
Анализ каламбуров в комедии «Бесплодные усилия любви» и трагедии «Гамлет». Авторская классификация. Шекспир в России.
Творчество Шекспира в России: опыт литературного обзора.
Шекспир на ивановской театральной сцене: история и современность.
Шекспир и музыка (на примере трагедии «Ромео и Джульетта»).
Обобщен опыт исследовательской и воспитательной работы кафедры иностранных языков и лингвистики ИГХТУ по организации «Шекспировских чтений», фестивалей, кон-курсов переводов, чтений, посвященных творчеству классика английской литературы.
Монография адресована широкому кругу лингвистов, аспирантов, студентов, преподавателей иностранных языков, читателям и поклонникам великого драматурга. «Языковой вкус» эпохи Возрождения и особенности языка У. Шекспира.
Английский язык во времена Шекспира.
Фонетико-орфографические особенности английского языка шекспировской эпохи.
Языковая личность У. Шекспира: попытка реконструкции.
Невербальная коммуникация в произведениях У. Шекспира. Неологизмы, фразеологизмы и игра слов как идиостиль У. Шекспира.
У. Шекспир как автор английских неологизмов и фразеологизмов.
Анализ точек зрения исследователей на проблему языковой игры у Шекспира.
Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии.
Каламбуры в отдельных пьесах Шекспира (в хронологии) и передача их на русский язык.
Анализ каламбуров в комедии «Бесплодные усилия любви» и трагедии «Гамлет». Авторская классификация. Шекспир в России.
Творчество Шекспира в России: опыт литературного обзора.
Шекспир на ивановской театральной сцене: история и современность.
Шекспир и музыка (на примере трагедии «Ромео и Джульетта»).