Некоммерческая ассоциация «Познаем Евразию» и Банк Интеза. Москва,
2013 год.
Книга включает в себя максимально полный перечень произведений
итальянских авторов, вышедших на русском языке с 1913 по 2013
годы.
«Италия кириллицей» содержит двуязычный список из более трех тысяч произведений самых разных жанров от естественных наук до детской литературы. Выходные данные каждого издания включают всю необходимую информацию о нем. Такой подробный перечень делает библиографию незаменимым инструментом оценки и анализа, который может быть полезен для литературных критиков, историков, политиков, экономистов, переводчиков, библиографов и других специалистов, а также людей, неравнодушных к истории, культуре и искусству Италии.
По словам Стефании Паван, список переведенных книг отражает культурные предпочтения двух стран. С этой точки зрения особенно заметен сильный разрыв между текстами пред- и послеперестроечного периода: появились новые авторы и тексты, а также возродились забытые и запрещенные литературные жанры.
Библиография, объемом 850 страниц, вышла в свет на русском и итальянском языках. Тираж книги составляет 1,5 тысячи экземпляров.
«Идея издать эту книгу зародилась в марте 1985 года на венецианском острове Сан Джорджо Маджоре, где собрались советские и итальянские писатели и литературные критики. Тогда докладчики, приглашенные говорить об итальянских прозаиках и поэтах в советских издательствах поствоенного периода и до наших дней, жаловались на отсутствие достаточных библиографических инструментов. Выпуск данного издания имеет своей целью восполнить эту документарную брешь», – отметил Председатель Совета директоров Банка Интеза, Президент Ассоциации «Познаем Евразию» Антонио Фаллико.
«Италия кириллицей» содержит двуязычный список из более трех тысяч произведений самых разных жанров от естественных наук до детской литературы. Выходные данные каждого издания включают всю необходимую информацию о нем. Такой подробный перечень делает библиографию незаменимым инструментом оценки и анализа, который может быть полезен для литературных критиков, историков, политиков, экономистов, переводчиков, библиографов и других специалистов, а также людей, неравнодушных к истории, культуре и искусству Италии.
По словам Стефании Паван, список переведенных книг отражает культурные предпочтения двух стран. С этой точки зрения особенно заметен сильный разрыв между текстами пред- и послеперестроечного периода: появились новые авторы и тексты, а также возродились забытые и запрещенные литературные жанры.
Библиография, объемом 850 страниц, вышла в свет на русском и итальянском языках. Тираж книги составляет 1,5 тысячи экземпляров.
«Идея издать эту книгу зародилась в марте 1985 года на венецианском острове Сан Джорджо Маджоре, где собрались советские и итальянские писатели и литературные критики. Тогда докладчики, приглашенные говорить об итальянских прозаиках и поэтах в советских издательствах поствоенного периода и до наших дней, жаловались на отсутствие достаточных библиографических инструментов. Выпуск данного издания имеет своей целью восполнить эту документарную брешь», – отметил Председатель Совета директоров Банка Интеза, Президент Ассоциации «Познаем Евразию» Антонио Фаллико.