ИКАО (международная организация гражданской авиации), 4-е
издание.
Издательство: ICAO, 2007 г., 134 с.
Настоящее руководство подготовлено при консультации и по согласованию с Европейской организацией по обеспечению безопасности воздушной навигации (ЕВРОКОНТРОЛЬ).
Фразеология ИКАО используется в процедурах, которые включены в том II "Правила связи,
включая правила, имеющие статус PANS" Приложения 10 "Авиационная электросвязь", а также в Правила аэронавигационного обслуживания "Организация воздушного движения" (PANS-ATM, Doc 4444). В данном руководстве приведены образцы радиотелефонной фразеологии, используемой в этих двух документах. Хотя процедуры и фразеология конкретно отражают ситуацию и условия, когда используется очень высокая частота (ОВЧ), тем не менее они в равной степени применимы и в тех случаях, когда используется высокая частота (ВЧ).
Фразеология ИКАО разработана для обеспечения эффективного, ясного, четкого и недву-
смысленного обмена информацией при ведении связи, и при этом особое внимание уделяется правильному использованию фразеологии ИКАО во всех случаях, когда она должна употребляться.
Однако невозможно предусмотреть фразеологию для всех возможных ситуаций, которые могут возникнуть, и поэтому содержащиеся в данном руководстве образцы фразеологии не носят исчерпывающего характера, а просто являются типичной фразеологией для использования при обычном радиотелефонном обмене. Пользователи, возможно, сочтут необходимым дополнить эту фразеологию "разговорным" языком. Когда необходимо использовать разговорный язык, это следует делать в соответствии с теми же принципами, которые регулируют употребление фразеологии, т. е. сообщения должны быть ясными, четкими и недвусмысленными. Кроме того, необходимо обеспечить достаточно глубокое знание используемого в радиотелефонной связи языка (требования ИКАО к знанию английского языка приведены в томе II Приложения 10 и Приложении 1 "Выдача свидетельств авиационному персоналу" ИКАО). Кроме умения правильно использовать фразеологию и достаточно глубокого знания языка, при радиотелефонном обмене очень важно понимать, что английский язык часто не является родным языком для лиц, участвующих в обмене информацией. Понимание особых трудностей, возникающих при передаче информации лицами, для которых английский не является родным языком, способствует повышению надежности обмена информацией. Сообщения должны передаваться медленно и четко. Ясные сообщения, в которых нет идиоматических выражений, легче понимать, чем расплывчатые сообщения или сообщения, содержащие разговорные и жаргонные выражения.
Издательство: ICAO, 2007 г., 134 с.
Настоящее руководство подготовлено при консультации и по согласованию с Европейской организацией по обеспечению безопасности воздушной навигации (ЕВРОКОНТРОЛЬ).
Фразеология ИКАО используется в процедурах, которые включены в том II "Правила связи,
включая правила, имеющие статус PANS" Приложения 10 "Авиационная электросвязь", а также в Правила аэронавигационного обслуживания "Организация воздушного движения" (PANS-ATM, Doc 4444). В данном руководстве приведены образцы радиотелефонной фразеологии, используемой в этих двух документах. Хотя процедуры и фразеология конкретно отражают ситуацию и условия, когда используется очень высокая частота (ОВЧ), тем не менее они в равной степени применимы и в тех случаях, когда используется высокая частота (ВЧ).
Фразеология ИКАО разработана для обеспечения эффективного, ясного, четкого и недву-
смысленного обмена информацией при ведении связи, и при этом особое внимание уделяется правильному использованию фразеологии ИКАО во всех случаях, когда она должна употребляться.
Однако невозможно предусмотреть фразеологию для всех возможных ситуаций, которые могут возникнуть, и поэтому содержащиеся в данном руководстве образцы фразеологии не носят исчерпывающего характера, а просто являются типичной фразеологией для использования при обычном радиотелефонном обмене. Пользователи, возможно, сочтут необходимым дополнить эту фразеологию "разговорным" языком. Когда необходимо использовать разговорный язык, это следует делать в соответствии с теми же принципами, которые регулируют употребление фразеологии, т. е. сообщения должны быть ясными, четкими и недвусмысленными. Кроме того, необходимо обеспечить достаточно глубокое знание используемого в радиотелефонной связи языка (требования ИКАО к знанию английского языка приведены в томе II Приложения 10 и Приложении 1 "Выдача свидетельств авиационному персоналу" ИКАО). Кроме умения правильно использовать фразеологию и достаточно глубокого знания языка, при радиотелефонном обмене очень важно понимать, что английский язык часто не является родным языком для лиц, участвующих в обмене информацией. Понимание особых трудностей, возникающих при передаче информации лицами, для которых английский не является родным языком, способствует повышению надежности обмена информацией. Сообщения должны передаваться медленно и четко. Ясные сообщения, в которых нет идиоматических выражений, легче понимать, чем расплывчатые сообщения или сообщения, содержащие разговорные и жаргонные выражения.