Изучение литературы Ирландии
  • формат doc
  • размер 439,21 КБ
  • добавлен 30 мая 2013 г.
Хоружий С.С. Улисс в русском зеркале
Текст приводится по изданию: Джойс Джеймс. Собрание сочинений в трех томах. Т. 3 . Улисс / Пер. с англ. В. Хинкиса и С. Хоружего. — М.: ЗнаК, 1994. — С.363-605.
Сергей Сергеевич Хоружий —физик, философ, богослов, переводчик, известен переводом на русский язык произведений Джеймса Джойса, в том числе знаменитого романа «Улисс», а также философскими и богословскими исследованиями мистико-аскетической практики исихазма.
Это книга переводчика о том, как он переводил, точнее, создавал Улисса на русском. С самого начала проникаешься симпатией к личности автора книги и перевода - это человек не из профессионального клана переводчиков, физик, который в свое время был привлечен к переводу своим другом, В.Хинкисом, который заметил поразительную способность Хоружего сочинять складные похабные вирши, которые в Улиссе присутствуют. Потом Хинкис умер, и завещал Хоружему довести дело до конца. Тот пришел в отчаяние, но волю друга выполнил. Очень долго воевал со "светилами" профессионального перевода. Сама книга построена по подобию Улисса - в ней столько же частей, и каждая часть написана в том же стиле, что и оригинал.