Издательство: Wydawnictwa naukowo-techniczne, Варшава,
Год: 1973 (Издание третье исправленное и дополненное) Краткий русско-польский и польско-русский политехнический словарь.
состоит из двух частей: Польско-русская (136 стр. ) и Русско-польская (149 стр. ).
Словарь содержит около 11500 польских терминов с их русскими переводами. По сравнению с предыдущим изданием, материал настоящего третьего издания словаря исправлен и пополнен рядом терминов, главным образом по этим отраслям науки и техники, которые особенно бурно развивались в последние годы (космонавтика, электроника, вычислительные машины). Одновременно из словаря удалены устаревшие термины, а также значительное количество терминов, которые пользователь может найти в любом общефилологическом словаре. Эти изменения введены на основе новейших польских и русских источников.
Польские термины расположены в алфавитном порядке; для составных терминов принята алфавитная система «слово за словом».
Каждое из значений одного и того же польского термина снабжено арабской цифрой. Равнозначные русские переводы отделены друг от друга запятой. Переводы, значения которых не совпадают полностью одно с другим, но вмещаются в более широком значении польского термина, отделены точкой с запятой.
Написание слов на обоих языках и постановка ударения в русских терминах осуществлялись на основании новейших нормативных источников.
Год: 1973 (Издание третье исправленное и дополненное) Краткий русско-польский и польско-русский политехнический словарь.
состоит из двух частей: Польско-русская (136 стр. ) и Русско-польская (149 стр. ).
Словарь содержит около 11500 польских терминов с их русскими переводами. По сравнению с предыдущим изданием, материал настоящего третьего издания словаря исправлен и пополнен рядом терминов, главным образом по этим отраслям науки и техники, которые особенно бурно развивались в последние годы (космонавтика, электроника, вычислительные машины). Одновременно из словаря удалены устаревшие термины, а также значительное количество терминов, которые пользователь может найти в любом общефилологическом словаре. Эти изменения введены на основе новейших польских и русских источников.
Польские термины расположены в алфавитном порядке; для составных терминов принята алфавитная система «слово за словом».
Каждое из значений одного и того же польского термина снабжено арабской цифрой. Равнозначные русские переводы отделены друг от друга запятой. Переводы, значения которых не совпадают полностью одно с другим, но вмещаются в более широком значении польского термина, отделены точкой с запятой.
Написание слов на обоих языках и постановка ударения в русских терминах осуществлялись на основании новейших нормативных источников.