СПб.: Издательство Ф. Павленкова, 1896. — 368 с.
Перевод с французского Е.А. Предтеченского. Предлагаемое собрание очерков Камилла Фламмариона состоит из статей, появлявшихся в разное время в различных периодических изданиях во Франции, а потом вошедших почти без всякого изменения в сборники, изданные под разными названиями. Вследствие этого в статьях таких сборников неизбежно должны были оказаться повторения. нужно впрочем заметить, что поводы для таких повторений у автора по большей части не одни и те же, так как он всегда умеет смотреть на предмет с разных точек зрения. Выбирая из этих сборников и периодических изданий наиболее замечательные и до сих пор еще неизвестные в русском переводе статьи, мы по возможности старались избегать повторений, но в тех случаях, где такие повторения слишком тесно связаны с общим содержанием статей, мы не считали себя в праве изменять последние. Впрочем этот небольшой недостаток, нам кажется, с избытком выкупается необыкновенною занимательностью каждого из очерков и обилием новых мыслей, содержащихся в любом из них. Наш автор, как не замедлят убедиться читатели, обо всяком предмете умеет писать так, что, по выражению Некрасова, словам у него всегда бывает тесно, а мыслям просторно. Несомненный успех нескольких сочинений Фламмариона, переведенных в последнее время на русский язык, служит нам ручательством, что и предлагаемые статьи этого необыкновенно талантливого поэта астрономии и природы вообще прочтутся с удовольствием и пользой. В своем переводе мы держались французского текста столь близко, как могли, и вместе с тем старались по возможности точно передавать впечатление, производимое чтением подлинника. Общее заглавие сборника избрано нами самими, и нам кажется, что оно удовлетворительно соответствует его содержанию.
Перевод с французского Е.А. Предтеченского. Предлагаемое собрание очерков Камилла Фламмариона состоит из статей, появлявшихся в разное время в различных периодических изданиях во Франции, а потом вошедших почти без всякого изменения в сборники, изданные под разными названиями. Вследствие этого в статьях таких сборников неизбежно должны были оказаться повторения. нужно впрочем заметить, что поводы для таких повторений у автора по большей части не одни и те же, так как он всегда умеет смотреть на предмет с разных точек зрения. Выбирая из этих сборников и периодических изданий наиболее замечательные и до сих пор еще неизвестные в русском переводе статьи, мы по возможности старались избегать повторений, но в тех случаях, где такие повторения слишком тесно связаны с общим содержанием статей, мы не считали себя в праве изменять последние. Впрочем этот небольшой недостаток, нам кажется, с избытком выкупается необыкновенною занимательностью каждого из очерков и обилием новых мыслей, содержащихся в любом из них. Наш автор, как не замедлят убедиться читатели, обо всяком предмете умеет писать так, что, по выражению Некрасова, словам у него всегда бывает тесно, а мыслям просторно. Несомненный успех нескольких сочинений Фламмариона, переведенных в последнее время на русский язык, служит нам ручательством, что и предлагаемые статьи этого необыкновенно талантливого поэта астрономии и природы вообще прочтутся с удовольствием и пользой. В своем переводе мы держались французского текста столь близко, как могли, и вместе с тем старались по возможности точно передавать впечатление, производимое чтением подлинника. Общее заглавие сборника избрано нами самими, и нам кажется, что оно удовлетворительно соответствует его содержанию.