Варшава, «Национальное научное издательство», 1983. 386 с. Польский
перевод книги Ю. Я. Фиалкова, А. Н. Житомирского, Ю. А. Тарасенко
«Физическая химия неводных растворов». Warszawa, «Pa?stwowe
wydawnictwo naukowe», 1983. 386 s. T?umaczy?a Jadwiga
Demichowicz-Pigoniowa.
OD T?UMACZKI
Fizykochemia roztwor?w niewodnych stanowi wa?ny i ?ywo rozwijaj?cy si? dzia? chemii fizycznej, o istotnym znaczeniu poznawczym i praktycznym. W j?zyku polskim nie ma, jak dot?d, opracowania po?wi?conego temu zagadnieniu, co sk?oni?o mnie do podj?cia przek?adu ksi??ki pt. „Fiziczeskaja chimija niewodnych rastworow". Mia?am r?wnie? na wzgl?dzie fakt, ?e tematyka niewodnych roztwor?w ma w fizykochemii radzieckiej bogat? i g??boko zakorzenion? tradycj?, a autorzy ksi??ki wywodz? si? ze szko?y kijowskiej — o?rodka, w kt?rym tematyka ta jest od lat uprawiana.
T?umaczenie oparte zosta?o na tek?cie pierwszego wydania rosyjskiego, do kt?rego autorzy wprowadzili pewne poprawki i uzupe?nienia.
W trakcie t?umaczenia wy?oni?a si? konieczno?? wprowadzenia dalszych poprawek we wzorach, tek?cie i rysunkach. Wprowadzi?am te poprawki staraj?c si? b?d? skonfrontowa? tekst z oryginalnymi tekstami prac lub monografii, b?d? te? skonsultowa? si? z Autorami. Ze wzgl?d?w technicznych nie zawsze to by?o mo?liwe i zmuszona by?am wnie?? pewn? liczb? poprawek na w?asn? odpowiedzialno?? lub te? pozostawi? dyskusyjne miejsca tekstu wed?ug brzmienia orygina?u.
OD T?UMACZKI
Fizykochemia roztwor?w niewodnych stanowi wa?ny i ?ywo rozwijaj?cy si? dzia? chemii fizycznej, o istotnym znaczeniu poznawczym i praktycznym. W j?zyku polskim nie ma, jak dot?d, opracowania po?wi?conego temu zagadnieniu, co sk?oni?o mnie do podj?cia przek?adu ksi??ki pt. „Fiziczeskaja chimija niewodnych rastworow". Mia?am r?wnie? na wzgl?dzie fakt, ?e tematyka niewodnych roztwor?w ma w fizykochemii radzieckiej bogat? i g??boko zakorzenion? tradycj?, a autorzy ksi??ki wywodz? si? ze szko?y kijowskiej — o?rodka, w kt?rym tematyka ta jest od lat uprawiana.
T?umaczenie oparte zosta?o na tek?cie pierwszego wydania rosyjskiego, do kt?rego autorzy wprowadzili pewne poprawki i uzupe?nienia.
W trakcie t?umaczenia wy?oni?a si? konieczno?? wprowadzenia dalszych poprawek we wzorach, tek?cie i rysunkach. Wprowadzi?am te poprawki staraj?c si? b?d? skonfrontowa? tekst z oryginalnymi tekstami prac lub monografii, b?d? te? skonsultowa? si? z Autorami. Ze wzgl?d?w technicznych nie zawsze to by?o mo?liwe i zmuszona by?am wnie?? pewn? liczb? poprawek na w?asn? odpowiedzialno?? lub te? pozostawi? dyskusyjne miejsca tekstu wed?ug brzmienia orygina?u.