Пер. с греч. В. И. Оболенского и Ф. И. Терновского; предисл. О. М.
Бодянского. – М.: Университетская типография, 1884. – 370 с.
Предисловие О. М. Бодянского
Покойный профессор Московского Университета В. И. Оболенский
доставил мне перевод предлагаемой здесь «Летописи Феофана» еще в
1846-м году. Поверяя кое-где переведенное с подлинником, я заметил
значительные отступления от последнего, и потому просил переводчика
снова посмотреть свой труд, приспособить его поболее к свойствам
русского языка и по возможности сгладить шероховатость в слоге. К
сожалению, переводчик был уже в таком положении, что не мог того
сделать, и я получил от него обратно перевод, с полномочием
поступить с ним, как знаю лучше, только бы рано, поздно был он
издан в свет. Другие занятия долгое время не позволяли мне
исполнить желания покойного моего наставника. Ныне представляю труд
его в том виде, какой считаю, по своему понятию, для него
приличнейшим. Краткое сведение о жизни Феофана, необходимые
исторические и другие примечания, извлеченные из обширных «Ad
Theophanis Chronographiam Notae, auctore Jacobo Goar», и «Notae
posteriores Francisci Combefis», находящихся при Боннском издании
Феофанова произведения в «Corpus scriptorum historiae Byzantinae»,
и, в заключение, Исторический указатель, следуют за самым переводом
летописи.
Долго ждали мы перевода византийцев; наконец являются и они, и
притом с двух сторон. Конечно, намерение Духовного начальства при
С.-Петербургской Духовной Семинарии издать византийцев в русском
переводе отнюдь не мешает знатокам греческого языка посвящать свои
занятия тому же: чем больше будет переводов, тем лучше для тех, кто
незнаком с подлинником; есть, по крайности с чего выбирать. Но,
занимаясь византийскими летописцами, не следует нам забывать и
западных. Там тоже сокрыты немалые богатства для нас и наших
соплеменников. Иорнанд, Дитмар, Адам Бременский, Видукинд,
Гельмольд, Арнольд, Саксоны и под. им, не говоря уже о польских,
чешских и угорских летописателях: все это само собой напрашивается
на занятия наши. Не все же возиться с классиками древнего и нового
мира. Прекрасно работать над Гомером, Платоном, Софоклом,
Аристофаном, Виргилием, Горацием, Цезарем, Саллюстием, Титом
Ливием, Тацитом; прекрасно трудиться и над Дантом, Шекспиром,
Скотом и Прескотом, и т. д. Кто может вместити их, да вместит; но и
занятие летописцами также почтенно и полезно. Не брезгают же немцы
переводом своих латинских хронистов и им подобных на родной язык.
Вот уже 37 выпусков явилось их «Die Geschreiber der deutschen
Vorzeit in deutscher Bearbeitung». Сам король Прусский вызвался в
покровители такому истинно патриотическому замышлению. И какие
имена заботятся о выходе в свет переводов скромных тружеников.
«Heraugsgegeben von Pertz, Grimm, Lauchmann, Ranke, Ritter!»
Повременное издание Императорского Общества истории и древностей
Российских при Московском Университете, «Чтения» всегда открыты для
всякого такого труда, правда, смиренного, но тем не менее полезного
и насущной необходимости для нас во всех отношениях.