Пять библейских книг (т.н. Мегиллот) в рукописном еврейском
переводе на старобелорусский язык. Белорусский язык перевода
отличается от современных ему печатных книг Ф. Скарыны, являясь
живым старобелорусским языком, в отличие от церковнославянского в
своей основе языка книг Скарыны. Отображает родной язык изучения
Торы автохтонного еврейского населения Великого княжества
Литовского, в период предшествующий стимулированному
книгопечатанием переходу на идиш. Позволяет ознакомиться с
традиционным древнееврейским произношением этого населения (в
передаче собственных имён), которое отличается от последующего
идишистского, и представляет сочетание романиотской, Вавилонской и
восточнославянской традиции. Научный аппарат профессора
Иерусалимского университета М. Алтбауера подробно показывает
характерные еврейские, основанные на Устной Торе, черты перевода, и
характерный белорусский характер языка. Кодекс 262, который
называют также Виленским Таргумом, являет собой "осколок Атлантиды"
традиционной культуры автохтонного еврейского населения Киевской
Руси и Великого княжества Литовского, и важный памятник живого
старобелорусского языка - государственного языка Великого княжества
Литовского.