М.: ИМЛИ РАН, 2002. — 413 с.
Предлагаемый коллективный труд посвящен важнейшим культурным
феноменам — переводу и подражанию, имевшим огромное значение в
истории средневековой и ренессансной европейской литературы.
Разнообразие средневековых переводов было обусловлено
неоднородностью средневекового социума и наличием разных слагаемых
средневековой теории перевода, опиравшейся и на унаследованное от
античности учение о подражании древним авторам, в рамках которого
перевод рассматривался как один из видов подражания, и на
размышления церковных писателей о буквальном переводе и его
особой
уместности при передаче священных текстов, и на соображения переводчиков о «переносе» того или иного памятника в новую литературную среду. Содержание Л. В. Евдокимова. Перевод и подражание: литературная теория и практика (вступительные замечания)
И. Г. Матюшина. Переводы рыцарских романов в Скандинавии
А.Д. Михайлов. Перевод и подражание в Средние века (от «Энеиды» Вергилия к «Роману об Энее»)
М.Р. Ненарокова. Перевод как культурная адаптация: две античные истории в изложении короля Альфреда Великого
Л.В.Евдокимова. Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII-XIV веках. Несколько старофранцузских переложений «Утешения Философии» Боэция
И. К. Стаф. Морализированный перевод и национальная традиция в литературе раннего французского Возрождения: пример Гильома Тардифа
Е.В. Гвоздева. От перевода жанра к жанру перевода. К вопросу о рецепции французского романа в Германии XV и XVI веков
И. В. Ершова. «Перевод древних» в художественной практике и теоретической мысли Испании XVI века (на материале переложений «Искусства поэзии» Горация)
К.А. Чекалов. Проблема подражания в маньеризме и лирика Дж.Марино
Е.А.Гуревич. Скальдическая поэзия в зеркале ученой поэтики. Перевод и подражание в исландских грамматических трактатах XIII-XIV веков
Л.В.Евдокимова. Natura, Ars, Imitatio. Образ «совершенного» поэта в произведениях двух великих риториков
уместности при передаче священных текстов, и на соображения переводчиков о «переносе» того или иного памятника в новую литературную среду. Содержание Л. В. Евдокимова. Перевод и подражание: литературная теория и практика (вступительные замечания)
И. Г. Матюшина. Переводы рыцарских романов в Скандинавии
А.Д. Михайлов. Перевод и подражание в Средние века (от «Энеиды» Вергилия к «Роману об Энее»)
М.Р. Ненарокова. Перевод как культурная адаптация: две античные истории в изложении короля Альфреда Великого
Л.В.Евдокимова. Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII-XIV веках. Несколько старофранцузских переложений «Утешения Философии» Боэция
И. К. Стаф. Морализированный перевод и национальная традиция в литературе раннего французского Возрождения: пример Гильома Тардифа
Е.В. Гвоздева. От перевода жанра к жанру перевода. К вопросу о рецепции французского романа в Германии XV и XVI веков
И. В. Ершова. «Перевод древних» в художественной практике и теоретической мысли Испании XVI века (на материале переложений «Искусства поэзии» Горация)
К.А. Чекалов. Проблема подражания в маньеризме и лирика Дж.Марино
Е.А.Гуревич. Скальдическая поэзия в зеркале ученой поэтики. Перевод и подражание в исландских грамматических трактатах XIII-XIV веков
Л.В.Евдокимова. Natura, Ars, Imitatio. Образ «совершенного» поэта в произведениях двух великих риториков