Издательство: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2006. - 104
с.
Описание: перевод хрестоматии с латинскими текстами на русский язык. Переводчик: А. Сивицкая.
Перед вами — первая подборка текстов, относящихся к средневековью. Исходя из установившейся программы, лучше всего приступать к ним в III или IV классе. Мы надеемся, что этот опыт позволит установить прочное соответствие между изучением латыни и ее историей и латинской литературой.
В избранных нами текстах нет откровенного коверканья норм классического периода: было бы опасно предлагать ученикам примеры, разрушающие те правила, уважать которые строго обязательно. В некоторых случаях мы сами воспользовались правом подвергнуть корректировке конструкции с варваризмами. Тем не менее, мы сохранили по собственному усмотрению некоторые обороты речи, не соответствующие нормативной грамматике; из всех этих «ошибок», всегда специально отмеченных, ученики могут извлечь пользу.
После каждого текста есть словарь: нам показалось нужным освободить учеников от поиска малоупотребительных, редких слов; напротив, лексику, сравнительно часто употребляемую, мы сделали предметом собственных усилий учащихся.
Что же касается всех предварительных замечаний, мы добровольно отказались от подробных комментариев: это дело преподавателя, который располагает особым правом пробуждать у учеников активность мысли, выражающуюся в критическом суждении, сопоставлениях, разработках конкретных документов и дискуссиях.
Описание: перевод хрестоматии с латинскими текстами на русский язык. Переводчик: А. Сивицкая.
Перед вами — первая подборка текстов, относящихся к средневековью. Исходя из установившейся программы, лучше всего приступать к ним в III или IV классе. Мы надеемся, что этот опыт позволит установить прочное соответствие между изучением латыни и ее историей и латинской литературой.
В избранных нами текстах нет откровенного коверканья норм классического периода: было бы опасно предлагать ученикам примеры, разрушающие те правила, уважать которые строго обязательно. В некоторых случаях мы сами воспользовались правом подвергнуть корректировке конструкции с варваризмами. Тем не менее, мы сохранили по собственному усмотрению некоторые обороты речи, не соответствующие нормативной грамматике; из всех этих «ошибок», всегда специально отмеченных, ученики могут извлечь пользу.
После каждого текста есть словарь: нам показалось нужным освободить учеников от поиска малоупотребительных, редких слов; напротив, лексику, сравнительно часто употребляемую, мы сделали предметом собственных усилий учащихся.
Что же касается всех предварительных замечаний, мы добровольно отказались от подробных комментариев: это дело преподавателя, который располагает особым правом пробуждать у учеников активность мысли, выражающуюся в критическом суждении, сопоставлениях, разработках конкретных документов и дискуссиях.