Перевод С. Кучеры, Л.Д. Позднеевой, В. Марковой. — СПб, 1995. — 258
с.
Эта книга является необычной и непривычной для нашего читателя. В
ней собраны жемчужины китайской мысли — с каждого ожерелья по
одной, по две, не больше — отшлифованные многовековой традицией,
переведенные поданные так, чтобы это было доступно. Именно это —
доступность — и легло в основу концепции книги.
Великолепные переводы, а скорее — пересказы, ибо перевести с китайского почти невозможно, можно лишь пересказать, выполнены С. Кучерой, Л.Д. Позднеевой и В. Марковой.
Эти притчи ни чему не поучают, ни к чему не призывают, и ни к чему не обязывают. Они ненавязчивы по содержанию. Но в них есть нечто, родившееся давным-давно, в те непонятные и странные времена, которые мы называем «до нашей эры», родившееся далеко-далеко, в сказочной стране, похожей на сон — Поднебесной — в них, в этих притчах есть нечто удивительное — в них есть каждый из нас.
И это главное в них.
Великолепные переводы, а скорее — пересказы, ибо перевести с китайского почти невозможно, можно лишь пересказать, выполнены С. Кучерой, Л.Д. Позднеевой и В. Марковой.
Эти притчи ни чему не поучают, ни к чему не призывают, и ни к чему не обязывают. Они ненавязчивы по содержанию. Но в них есть нечто, родившееся давным-давно, в те непонятные и странные времена, которые мы называем «до нашей эры», родившееся далеко-далеко, в сказочной стране, похожей на сон — Поднебесной — в них, в этих притчах есть нечто удивительное — в них есть каждый из нас.
И это главное в них.