Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. — 190 с.
Двуязычная, или переводная, лексикография насчитывает по меньшей
мере четыре тысячелетия. Однако до сих пор в силу различных
объективных и субъективных причин переводная лексикография не
получила обобщающего изложения своей теории. В предлагаемой работе
рассматриваются основные вопросы словника большого двуязычного
словаря. Естественно, что автор, являясь филологом-скандинавистом и
обладая опытом практической словарной работы в области
исландско-русской и русско-норвежской лексикографии, привлекает
значительную часть иллюстративного материала именно из этих языков,
хотя и не ограничивается ими: используются материалы различных
германских и романских языков, а также, в меньшей степени,
некоторых других. Не являясь полиглотом, автор, конечно, не
претендует на то, что эта работа ответит на все вопросы словника, с
которыми может столкнуться отдельный лексикограф-практик; такая
задача, по-видимому, вообще вряд ли под силу одному человеку. Автор
видел свою задачу в том, чтобы сформулировать некоторые проблемы
двуязычной лексикографии, касающиеся самых разнообразных языков,
изложить теоретическую сторону этих проблем и предложить решения,
которые, как он берет на себя смелость надеяться, в основном
соответствуют современному состоянию лингвистики.
Общие замечания.
Словарная и несловарная форма слова.
Производные формы.
Словообразовательные аффиксы как вокабулы.
Словник двуязычного словаря и норма.
Специальная лексика.
Устаревшие слова.
Диалектизмы.
Собственные имена.
Экзотизмы.
Словосочетания.
Иноязычные слова и выражения.
Словарная и несловарная форма слова.
Производные формы.
Словообразовательные аффиксы как вокабулы.
Словник двуязычного словаря и норма.
Специальная лексика.
Устаревшие слова.
Диалектизмы.
Собственные имена.
Экзотизмы.
Словосочетания.
Иноязычные слова и выражения.