СПб.: Летний Институт Лингвистики : Герменевт : Христианское
общество "Библия для всех", 1996. — 192 с.
В Библии есть много слов, имеющих особое богословское значение,
которое необходимо учитывать переводчикам, поскольку эти понятия
представляют определенные трудности при переводе. В большинстве
случаев это объясняется тем, что эти слова особым образом
употребляются в Библии. Довольно часто они представляют собой
понятия, ранее совсем неизвестные или мало известные в том
культуре, на язык которой осуществляется перевод Библии.
Прежде чем переводчик сможет подыскать соответствующие эквиваленты
для такого рода ключевых понятий Библии, он должен адекватно
понимать их точное значение в языке оригинала. Данный словарь
представаляет собой пособие для переводчиков, приводящее наиболее
существенную информацию о значении каждого понятия вместе с
возможными вариантами перевода.
Первоочередной целью словаря является помочь тем переводчикам,
которые в качестве оригинала используют как греческий, так и
русский текст Библии. Поэтому в основной перечень понятий включены
русские слова. В каждой словарной статье русские слова соотносятся
с соответствующими греческими эквивалентами, и толкованию подлежат
именно понятия оригинала.
Настоящее пособие представляет следующую информацию:
Ключ к пониманию избранных греческих понятий, употребляющихся в
тексте Нового Завета, показывающий главные характеристики (или
"компоненты") лексического значения, а также явления антонимии,
синонимии и гипонимии;
Объяснения имеющихся сходств и различий между греческими понятиями
и теми лексическими эквивалентами, которые, как правило,
используются в русском переводе. Однако переводчику постоянно
необходимо помнить о том, что соотношение между греческими и
русскими словами может быть иным, чем соотношение между греческими
понятиями и лексическими эквивалентами целевого языка, на который
осуществляется перевод Библии.