– М.: Международные отношения, 1966. – 112 С.
I. Проблемы художественного перевода
Вл. Россельс. В мастерской переводчика
Валентин Дмитриев. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка
В. Гак. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов)
H. Морева. О переводе латинских стихов II. Лингвистические проблемы перевода Д. Штелинг. Наблюдения над переводом предложений с модальным глаголом may
Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе?
Г. Пазенко, В. Решетилов. Способы передачи русских односоставных предложений на английский язык III. Заметки Л. Бархударов. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза
М. Цвиллинг. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования
Г. Туровер. О переводе диалектизмов IV. Библиография В. Микушевич. У истоков новой науки (о книге Е. Эткинда «Поэзия и перевод»)
В. Аврамов. О книге Ж. Мунэна «Теоретические проблемы перевода»
Валентин Дмитриев. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка
В. Гак. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов)
H. Морева. О переводе латинских стихов II. Лингвистические проблемы перевода Д. Штелинг. Наблюдения над переводом предложений с модальным глаголом may
Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе?
Г. Пазенко, В. Решетилов. Способы передачи русских односоставных предложений на английский язык III. Заметки Л. Бархударов. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза
М. Цвиллинг. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования
Г. Туровер. О переводе диалектизмов IV. Библиография В. Микушевич. У истоков новой науки (о книге Е. Эткинда «Поэзия и перевод»)
В. Аврамов. О книге Ж. Мунэна «Теоретические проблемы перевода»