– М.: Международные отношения, 1963. – 110 С.
I. Вопросы теории и истории перевода
А. Швейцер. К вопросу об анализе грамматических явлений при
переводе
A. Фитерман. Сумароков – переводчик и современная ему критика
Е. Гофман. К истории синхронного перевода II. Проблемы художественного перевода Е. Эткинд. Из какого материала делаются книги?
Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)
B. Рогов. В. Брюсов. Неизданные переводы с армянского III. Вопросы лексикографии Л. Бархударов. О так называемых кратких словарях IV. Заметки Ю. Катцер, А. Кунин. Перевод причастий с русского языка на английский
М. Цвиллинг. Использование немецких относительных прилагательных при переводе с русского
И. Бородянский. Об одной переводческой ошибке
В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе романо-германского отделения филологического факультета МГУ
А. Рудников. Quelques suggestions
Г. Ханна. Illiteracy in the guise of "accuracy" V. Консультация О. Вейцман. Вопросы и ответы
A. Фитерман. Сумароков – переводчик и современная ему критика
Е. Гофман. К истории синхронного перевода II. Проблемы художественного перевода Е. Эткинд. Из какого материала делаются книги?
Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)
B. Рогов. В. Брюсов. Неизданные переводы с армянского III. Вопросы лексикографии Л. Бархударов. О так называемых кратких словарях IV. Заметки Ю. Катцер, А. Кунин. Перевод причастий с русского языка на английский
М. Цвиллинг. Использование немецких относительных прилагательных при переводе с русского
И. Бородянский. Об одной переводческой ошибке
В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе романо-германского отделения филологического факультета МГУ
А. Рудников. Quelques suggestions
Г. Ханна. Illiteracy in the guise of "accuracy" V. Консультация О. Вейцман. Вопросы и ответы