Стаття. Слово і час 1992. № 12 С. 25-28.
Драматургія Миколи Куліша зарубіжних учених приваблювала ще з 20-х
рр., про неї з'являлися публікації в багатьох країнах Центральної
Європи , але особливого розголосу вона набула у 80х— поч. 90х рр.
Про неї докладно писали М. Ласло-Куцюк, Т. Ніколеску (Румунія), М.
Ковач (Югославія), М. Мольнар (Чехо-Словаччина), нині на не
звернули увагу в Іспанії, Бельгії. Однак обмаль публікацій п'єс М.
Куліша в Україні звужують коло літературознавчих спостережень і
висновків зарубіжних учених, й основна причина криється все-таки в
недостатній кількості перекладів. На думку багатьох дослідників, в
20—30-х рр. Кулішеві п'єси майже не перекладалися. Проте архівні
матеріали останнього часу засвідчують інше. Вже в 1928 р. німецький
читач мав змогу познайомитись із драмою «97», яку та ж німецька
критика називала «глибоко реалістичним твором». Дещо пізніше, 1931
р. у Німеччині була видана й «Патетична соната», яку в 1932 р.
підготував до постановки Фрідріх Вольф. Однак в умовах тогочасної
політичної нестабільності на німецькій землі драма не знайшла
сценічної реалізації (поставлена лише в 1968 р.). Проте розголос
«Патетичної сонати» в Німеччині, за свідченням Гудрун Дювель, був
великим, про неї сперечалися й писали критики, особливо
представники революційного напрямку.