Бакаев Ч. Х. Курдско-русский словарь. - М.: ГИИНС, 1957. -
619с.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий словарь является первым курдско-русским словарём в истории изучения курдского языка. Он не охватывает все курдские наречия и диалекты, но с возможной полнотой отражает наречия, на которых говорят курды, живущие в пределах Советского Союза. Ни по полноте материала, ни по обстоятельности данный словарь, конечно, нельзя сравнивать с маленьким «курдским глоссарием», который был составлен и издан покойным профессором С. А. Егиазаровым лет семьдесят тому назад применительно к говору курдов бывшей Эриванской губернии. Глоссарий С. А. Егиазарова был составлен в соответствии с курдскими фольклорными материалами, которые собрал, перевёл на русский язык и издал этот весьма заслуженный исследователь курдского быта и народного творчества.
Особенностью данного словаря является и то, что это первый большой труд, посвященный курдскому языку, написанный представителем этой национальности, для которого курдский язык является родным, материнским языком. Составить настоящий словарь автору помогло не только практическое владение родным ему курдским языком, но и та филологическая подготовка, которую он получил в советской школе и университете. Эту подготовку автор и использовал в своей лексикографической работе при систематизации материала.
Весьма значительную долю лексических материалов, включённых в настоящий словарь, Ч. X. Бакаев собрал
из живой речи во время общения с курдами, говорящими на курдском языке и зачастую не знающими никаких других языков. Эти свои записи составитель словаря значительно пополнил выборкой лексических материалов из фольклорных текстов, изданных, главным образом, за годы советской власти преимущественно в Армянской ССР трудами фольклористов, работающих в институтах Академии наук Армянской ССР и в Ереванском государственном университете. Материал словаря пополнялся также и из тех, сравнительно немногочисленных переводных и оригинальных литературных произведений, которые были изданы в Армении, и из учебников, которые были переведены на курдский язык с русских и армянских учебников для потребностей курдских школ и техникума. Этим объясняется включение в словарь многих слов, которых не было в курдском обиходе до появления литературы на курдском языке.
Ч. X. Бакаев нашёл необходимым включить в словарь новые термины общественных и научных понятий, в прежнее время незнакомых курдам. Учитывая, что словарь издаётся в расчёте не только на потребности сегодняшнего дня, но и для использования его в ходе дальнейшего культурного и экономического развития и всё большего вхождения курдов в круг интересов, общих для всех народов Советского Союза, этот лексический материал будет весьма полезным, несмотря на то, что он является как бы калькированным соответствием русских терминов и оборотов, включая сюда и заимствованные международные и научные термины. При включении этих терминов Ч. X. Бакаев, в меру возможности, стремился передавать их по-курдски, с учётом особенностей природной курдской фонетики (как, например, учитывались недоступность курдскому произношению звука «ц», а также характер курдского ударения, не всегда совпадающего с ударением русским). .
От первого курдско-русского словаря трудно было бы требовать полноты и безупречной последовательности в передаче слов и терминов, отсутствовавших раньше в языке.
Надо надеяться, что этот лексикографический труд, став предметом внимательной и благожелательной критики, в дальнейшем будет самим автором исправлен и улучшен.
Надо думать, что помощь по улучшению словаря автору будет оказана как представителями советской курдской интеллигенции, так и теми литераторами и научными работниками Армении и других советских республик, которые владеют курдской речью и немало содействовали как изданию учебников для советских курдских школ, так и переводу образцов русской литературы на курдский язык.
Большую пользу в этой благородной помощи, конечно, окажет и советская курдская пресса.
Акад. Иосиф Орбели
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий словарь является первым курдско-русским словарём в истории изучения курдского языка. Он не охватывает все курдские наречия и диалекты, но с возможной полнотой отражает наречия, на которых говорят курды, живущие в пределах Советского Союза. Ни по полноте материала, ни по обстоятельности данный словарь, конечно, нельзя сравнивать с маленьким «курдским глоссарием», который был составлен и издан покойным профессором С. А. Егиазаровым лет семьдесят тому назад применительно к говору курдов бывшей Эриванской губернии. Глоссарий С. А. Егиазарова был составлен в соответствии с курдскими фольклорными материалами, которые собрал, перевёл на русский язык и издал этот весьма заслуженный исследователь курдского быта и народного творчества.
Особенностью данного словаря является и то, что это первый большой труд, посвященный курдскому языку, написанный представителем этой национальности, для которого курдский язык является родным, материнским языком. Составить настоящий словарь автору помогло не только практическое владение родным ему курдским языком, но и та филологическая подготовка, которую он получил в советской школе и университете. Эту подготовку автор и использовал в своей лексикографической работе при систематизации материала.
Весьма значительную долю лексических материалов, включённых в настоящий словарь, Ч. X. Бакаев собрал
из живой речи во время общения с курдами, говорящими на курдском языке и зачастую не знающими никаких других языков. Эти свои записи составитель словаря значительно пополнил выборкой лексических материалов из фольклорных текстов, изданных, главным образом, за годы советской власти преимущественно в Армянской ССР трудами фольклористов, работающих в институтах Академии наук Армянской ССР и в Ереванском государственном университете. Материал словаря пополнялся также и из тех, сравнительно немногочисленных переводных и оригинальных литературных произведений, которые были изданы в Армении, и из учебников, которые были переведены на курдский язык с русских и армянских учебников для потребностей курдских школ и техникума. Этим объясняется включение в словарь многих слов, которых не было в курдском обиходе до появления литературы на курдском языке.
Ч. X. Бакаев нашёл необходимым включить в словарь новые термины общественных и научных понятий, в прежнее время незнакомых курдам. Учитывая, что словарь издаётся в расчёте не только на потребности сегодняшнего дня, но и для использования его в ходе дальнейшего культурного и экономического развития и всё большего вхождения курдов в круг интересов, общих для всех народов Советского Союза, этот лексический материал будет весьма полезным, несмотря на то, что он является как бы калькированным соответствием русских терминов и оборотов, включая сюда и заимствованные международные и научные термины. При включении этих терминов Ч. X. Бакаев, в меру возможности, стремился передавать их по-курдски, с учётом особенностей природной курдской фонетики (как, например, учитывались недоступность курдскому произношению звука «ц», а также характер курдского ударения, не всегда совпадающего с ударением русским). .
От первого курдско-русского словаря трудно было бы требовать полноты и безупречной последовательности в передаче слов и терминов, отсутствовавших раньше в языке.
Надо надеяться, что этот лексикографический труд, став предметом внимательной и благожелательной критики, в дальнейшем будет самим автором исправлен и улучшен.
Надо думать, что помощь по улучшению словаря автору будет оказана как представителями советской курдской интеллигенции, так и теми литераторами и научными работниками Армении и других советских республик, которые владеют курдской речью и немало содействовали как изданию учебников для советских курдских школ, так и переводу образцов русской литературы на курдский язык.
Большую пользу в этой благородной помощи, конечно, окажет и советская курдская пресса.
Акад. Иосиф Орбели