Петербургское Востоковедение, 2001 - 276 с.
Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод
с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний
религии Бахай — «Китаб-и Йкан». Зародившись в XIX в., эта религия
уступает по географической распространенности в мире лишь
христианству. Общины Бахай имелись в царской России и в СССР, где
прекратили свое существование к 1938 г., сегодня они существуют на
всем постсоветском пространстве. Научное изучение огромного
письменного наследия основателя религии — Бахауллы, столь
характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в
советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь.
Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом
направлении.
Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН. Книга состоит из текста «Китаб-и Йкан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений.
По своему содержанию «Китаб-и Йкан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий. Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахай толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Йкан» на русском языке.
Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиеведов, философов и др. — и не предназначена для религиозной практики.""
Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН. Книга состоит из текста «Китаб-и Йкан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений.
По своему содержанию «Китаб-и Йкан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий. Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахай толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Йкан» на русском языке.
Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиеведов, философов и др. — и не предназначена для религиозной практики.""