2-е изд., испр. и доп.
М.: Высшая школа, 2009. — 208 с. — ISBN 978-5-06-005619-8. В пособии рассматриваются проблемы функционально-стилистической дифференциации фразеологических единиц английского языка, проблемы их значения, их прагматический потенциал, а также способы перевода на русский язык.
Настоящая книга — первое учебное пособие по спецкурсу, в котором рассказано об английской фразеологии как научной дисциплине, непосредственно связанной с курсами лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, с курсом межкультурной коммуникации.
Особый акцент в пособии делается на изучение различных способов перевода английских фразеологических единиц.
В основу пособия лег спецкурс английской фразеологии, читаемый автором на протяжении многих лет.
Книга включает шесть глав.
В первой главе фразеология рассматривается как лингвистическая дисциплина, приводятся работы и имена ученых, занимавшихся проблемами фразеологии и способствовавших выделению ее из курса лексикологии в самостоятельную дисциплину.
Вторая глава посвящена характеристике основных источников английских фразеологических единиц.
В третьей главе рассматриваются фразеологические единицы с точки зрения их принадлежности к тому или иному функциональному пласту и приводится их функционально-стилистическая классификация.
Центральной в книге является четвертая глава, посвященная изучению прагматического потенциала английских фразеологических единиц.
Пятая глава затрагивает вопросы перевода английских фразеологических единиц на русский язык.
Проблемам лексикографического описания английских идиом посвящена глава шестая.
В конце глав прилагается список использованной и рекомендуемой литературы.
Завершают книгу вопросы и задания для самостоятельной работы студентов.
В заключение приводятся предназначенные для анализа и перевода образцы специально подобранных оригинальных английских текстов, насыщенных идиомами.
Для студентов старших курсов переводческих факультетов языковых вузов и университетов.
М.: Высшая школа, 2009. — 208 с. — ISBN 978-5-06-005619-8. В пособии рассматриваются проблемы функционально-стилистической дифференциации фразеологических единиц английского языка, проблемы их значения, их прагматический потенциал, а также способы перевода на русский язык.
Настоящая книга — первое учебное пособие по спецкурсу, в котором рассказано об английской фразеологии как научной дисциплине, непосредственно связанной с курсами лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, с курсом межкультурной коммуникации.
Особый акцент в пособии делается на изучение различных способов перевода английских фразеологических единиц.
В основу пособия лег спецкурс английской фразеологии, читаемый автором на протяжении многих лет.
Книга включает шесть глав.
В первой главе фразеология рассматривается как лингвистическая дисциплина, приводятся работы и имена ученых, занимавшихся проблемами фразеологии и способствовавших выделению ее из курса лексикологии в самостоятельную дисциплину.
Вторая глава посвящена характеристике основных источников английских фразеологических единиц.
В третьей главе рассматриваются фразеологические единицы с точки зрения их принадлежности к тому или иному функциональному пласту и приводится их функционально-стилистическая классификация.
Центральной в книге является четвертая глава, посвященная изучению прагматического потенциала английских фразеологических единиц.
Пятая глава затрагивает вопросы перевода английских фразеологических единиц на русский язык.
Проблемам лексикографического описания английских идиом посвящена глава шестая.
В конце глав прилагается список использованной и рекомендуемой литературы.
Завершают книгу вопросы и задания для самостоятельной работы студентов.
В заключение приводятся предназначенные для анализа и перевода образцы специально подобранных оригинальных английских текстов, насыщенных идиомами.
Для студентов старших курсов переводческих факультетов языковых вузов и университетов.