М.: Яуза-каталог. — 64 с. — ISSN 2306-6695.
"Арсенал-Коллекция" — ежемесячный военно-исторический журнал.
Содержание журнала разбито поровну на три блока — сухопутный,
авиационный и морской.
Содержание:
Миниатюрная артиллерия австро-венгерской пехоты.
«Нелли» — убийца «Принца Уэльского».
Кровь и песок.
«Данте Алигьери» первый итальянский дредноут.
Результаты обследования линкора «Свободная Россия» ЭПРОНом. Нашел очень интересные комментарии к этому изданию (http://tsushima.su/forums/viewtopic.php?id=7080) и решил с Вами поделиться: Ну вот и дождались. Сегодня полистал и почитал новое издание. Впечатление крайне неоднозначное. С одной стороны интересно, красивые цветные боковички "Данте Алигьери" а с другой.
1. Напечатано на тонюсенькой бумажке, так что обратную сторону можно читать даже не переворачивая страницы.
2. Анну Солопак, которая делала верстку нужно просто расстрелять, главную изюменку номера - построечные чертежи она просто запорола, не дав достаточного отступа от корешка, так что как это часто бывало в книжках, часть чертежей съедена.
3. Корректора наверное съели за ненужностью. Даже с моей грамотностью (банан по русскому языку даже не оспаривается) без особого труда находятся грамматические ошибки. Чего например стоит корпуса корабельных инженеров. Для любителей русского языка там поле просто не паханное. К тому же такие чисто корректорские ошибки как написание одних и тех же названий кораблей и фамилий по разному. Например легендарный адмирал Тигетхоф может быть написан так или Тигетхофф притом в приделах одной страницы.
4. Статья "Кровь и песок" это удачная попытка автора продать тот же самый бифштекс по н-цатому разу. Получилась откровенная перепечатка статьи с русского на русский. все же, на мой взгляд, щепетильнее нужно подходить к подбору материала.
5. Чертежик "Нела" к сожалению недостаточно насыщен деталями, или же просто напечатан в слишком крупном масштабе. Но все же основное это не грамматические ошибки и тиражирование статей из других русскоязычных изданий, а что в этих статьях написано. Не берусь обсуждать авиационную или сухопутную часть, а вот морскую.
Самая большая статья номера - это "Данте Алигьери". Вот точно писал человек, который в этом мало что понимает. Особенно порадовал раздел "система управления огнем". И чего в ней только нет - вместо принимающих приборов (индикаторов) стоят приемники, а вместо дающих (или как их иногда называли задающих приборов) передатчики. Артиллерийский офицер фиксирует отметки падений, а после падения снарядов корректируются параметры цели. Вот просто интересно как? Смелые итальянские морячки подплывают к кораблю противника и при помощи зубил начинают его, к примеру, укорачивать? Или автору и редактору (в одном лице) стоит запомнить, что пристрелкой уточняются в том числе и параметры движения цели. Про артиллерию и снаряды та вообще много интересного, но больше распространяться не буду, а то опять скажут, что лучшего исследователя иностранных флотов хочу угробить. Господа, почитал тут про австро-венгерские окопные пушки. Ну так переводить просто нельзя, зачем вы над читателями издеваетесь? Ну какие унитарные заряды для пушки, какой фугасный заряд пушки оказался недостаточен для разрушения каменных укреплений. Какое такое ложе люльки орудия? Ну ладно это хоть как-то можно перевести с русского на русский, но что означает гильза бронзовая с характерным для шрапнелей округлением я так и не понял, если кто подскажет буду очень благодарен. Но особо порадовала вот эта фраза вопрос о надёжной артиллерийской огневой поддержке пехотного полка на батальонном уровне. Алекс из Москвы
Миниатюрная артиллерия австро-венгерской пехоты.
«Нелли» — убийца «Принца Уэльского».
Кровь и песок.
«Данте Алигьери» первый итальянский дредноут.
Результаты обследования линкора «Свободная Россия» ЭПРОНом. Нашел очень интересные комментарии к этому изданию (http://tsushima.su/forums/viewtopic.php?id=7080) и решил с Вами поделиться: Ну вот и дождались. Сегодня полистал и почитал новое издание. Впечатление крайне неоднозначное. С одной стороны интересно, красивые цветные боковички "Данте Алигьери" а с другой.
1. Напечатано на тонюсенькой бумажке, так что обратную сторону можно читать даже не переворачивая страницы.
2. Анну Солопак, которая делала верстку нужно просто расстрелять, главную изюменку номера - построечные чертежи она просто запорола, не дав достаточного отступа от корешка, так что как это часто бывало в книжках, часть чертежей съедена.
3. Корректора наверное съели за ненужностью. Даже с моей грамотностью (банан по русскому языку даже не оспаривается) без особого труда находятся грамматические ошибки. Чего например стоит корпуса корабельных инженеров. Для любителей русского языка там поле просто не паханное. К тому же такие чисто корректорские ошибки как написание одних и тех же названий кораблей и фамилий по разному. Например легендарный адмирал Тигетхоф может быть написан так или Тигетхофф притом в приделах одной страницы.
4. Статья "Кровь и песок" это удачная попытка автора продать тот же самый бифштекс по н-цатому разу. Получилась откровенная перепечатка статьи с русского на русский. все же, на мой взгляд, щепетильнее нужно подходить к подбору материала.
5. Чертежик "Нела" к сожалению недостаточно насыщен деталями, или же просто напечатан в слишком крупном масштабе. Но все же основное это не грамматические ошибки и тиражирование статей из других русскоязычных изданий, а что в этих статьях написано. Не берусь обсуждать авиационную или сухопутную часть, а вот морскую.
Самая большая статья номера - это "Данте Алигьери". Вот точно писал человек, который в этом мало что понимает. Особенно порадовал раздел "система управления огнем". И чего в ней только нет - вместо принимающих приборов (индикаторов) стоят приемники, а вместо дающих (или как их иногда называли задающих приборов) передатчики. Артиллерийский офицер фиксирует отметки падений, а после падения снарядов корректируются параметры цели. Вот просто интересно как? Смелые итальянские морячки подплывают к кораблю противника и при помощи зубил начинают его, к примеру, укорачивать? Или автору и редактору (в одном лице) стоит запомнить, что пристрелкой уточняются в том числе и параметры движения цели. Про артиллерию и снаряды та вообще много интересного, но больше распространяться не буду, а то опять скажут, что лучшего исследователя иностранных флотов хочу угробить. Господа, почитал тут про австро-венгерские окопные пушки. Ну так переводить просто нельзя, зачем вы над читателями издеваетесь? Ну какие унитарные заряды для пушки, какой фугасный заряд пушки оказался недостаточен для разрушения каменных укреплений. Какое такое ложе люльки орудия? Ну ладно это хоть как-то можно перевести с русского на русский, но что означает гильза бронзовая с характерным для шрапнелей округлением я так и не понял, если кто подскажет буду очень благодарен. Но особо порадовала вот эта фраза вопрос о надёжной артиллерийской огневой поддержке пехотного полка на батальонном уровне. Алекс из Москвы