Апажев М. Л., Коков Дж. Н. Кабардино-черкесско-русский словарь:
Около 27 000 слов / Под научной редакцией доктора филологических
наук Б. Ч. Бижоева. Нальчик: Эльбрус, 2008. - 704 с.
Предлагаемое читателю новое лексикографическое издание «Кабардино-черкесско-русский словарь» М. Л. Апажева и Дж. Н. Кокова (под редакцией Б. Ч. Бижоева), репрезентируя наиболее трудный тип двуязычного словаря, а именно - национально-иноязычный, продолжает развивать лучшие традиции словарного дела в адыгском и в целом в отечественном языкознании.
В наибольшей степени он опирается на «Кабардинско-русский словарь», составленный и изданный в 1957 году с участием данных авторов. Социальные, экономические, политические и культурные преобразования, происшедшие за 50 лет после выхода указанного словаря, и в особенности за последнее двадцатилетие, оказали значительное воздействие на язык, его лексику, семантику, стилистические оценки многих слов и выражений. Входят в активное употребление сотни и тысячи новых лексических единиц и лексико-семантических вариантов, уходят в пассив многие слова и обороты речи - реминисценции вчерашней тоталитарной системы и однопартийной идеологии. Вместе с тем произошла актуализация (оживление, возрождение) ряда сфер жизни и деятельности адыгов - кабардинцев, черкесов, адыгейцев, как и всех народов современной России, в частности, в экономике, коммерции, в осмыслении исторического прошлого, традиций, религии и др., терминология которых в недалеком прошлом находилась на периферии официального языка или рассматривалась как специфически профессиональная, но в настоящее время вошла в обиходную речь общества; вновь широко стали употребляться в речи лексические и фразеологические единицы, которые в 20-80-е гг. XX в. однозначно интерпретировались как устаревшие. Все эти процессы зигзагообразного развития языка и общества потребовали подготовки нового двуязычного «Кабардино-черкесско-русского словаря», отражающего языковое сознание общества последних десятилетий XX - начала XXI в. - одного из самых сложных и противоречивых периодов отечественной истории.
Новый словарь существенно отличается от своего предшественника как по составу словника, так и его лексикографической интерпретации. В данном издании ужесточены принципы отбора словарных единиц за счет опущения:
- причастных форм (например, зэхэубэрэжьа «избитый») при сохранении субстантивированных форм типа зэхэщIыхьа «коренастый»;
- отглагольных образований на -гъэ (ебэкъуэныгъэ «перешагивание»);
- каузативных форм, когда они не образуют самостоятельных лексических единиц (гъэтзрмэшьш «заставить быть переводчиком», гьэтIэн «заставить копать» и т. п. в отличие от гъэсын «жечь, сжечь», гъэувын «ставить, поставить» и т. п. );
- форм версии и потенциалиса (хуэбгъэн «для кого-либо сделать кров из соломы или сена», фIэгъэзэн «повернуть вопреки кому-либо»;
- заимствованных слов, не вошедших в активный словарь (авианосец, земснаряд и т. п. )
Строже разграничиваются сложные слова, вводимые в словарь (гъущI гъуэгу «железная дорога»), и атрибутивные комплексы (гъущI лъэмыж «железный (металлический) мост». Первые характеризуются семантической и структурной нечленимостью, а вторые допускают замену или словоизменение определительной части «гъущI лъэмыж «железный мост» - пхъэ лъэмыж «деревянный мост» в отличие от гъущ1 гъуэгу «железная дорога».
М. Л. Апажевым подготовлены словарные статьи на буквы а, э (а краткое), б, в, гъ, ё, ж, жь, и, й, к, ку, кI, кIу, къу, кхъ, кхъу, л, лъ, лI, м, о, п, пI, р, с, т, тI, у, ф, фI, х, ху, хь, хъ, хъу, цI, ч, ш, щ, щI, ы, ъ, ь, я, Iу. Дж. Н. Коковым - словарные статьи на буквы г, гу, гъу, д, дж, дз, е, з, къ, н, ц, э (э оборотное), ю, I.
В качестве приложений к Словарю даны «Краткий словарь кабардино-черкесских географических названий», составленный Дж. Н. Коковым, и обзорная статья М. Л. Апажева «Кабардино-черкесская лексикография: истоки, достижения, перспективы».
Авторы благодарят всех лиц, принимавших участие в обсуждении рукописи Словаря, в ее рецензировании и редактировании: Р. X. Ацканова, Б. X. Бгажнокова, Б. Ч. Бижоева, А. М. Бицуева, А. М. Гутова, Р. X. Дзуганову, X. Т. Тимижева, Б. К. Утижева, Н. Г. Шериеву.
Словарь адресован широкому кругу читателей - преподавателям и учащимся различных образовательных учреждений, переводчикам, журналистам, всем, кто хочет войти в мир слов и представлений одного из древнейших народов Центрального Предкавказья, называющего себя адыгэ и известного другим народам под названиями «кабардинцы», «черкесы».
Предлагаемое читателю новое лексикографическое издание «Кабардино-черкесско-русский словарь» М. Л. Апажева и Дж. Н. Кокова (под редакцией Б. Ч. Бижоева), репрезентируя наиболее трудный тип двуязычного словаря, а именно - национально-иноязычный, продолжает развивать лучшие традиции словарного дела в адыгском и в целом в отечественном языкознании.
В наибольшей степени он опирается на «Кабардинско-русский словарь», составленный и изданный в 1957 году с участием данных авторов. Социальные, экономические, политические и культурные преобразования, происшедшие за 50 лет после выхода указанного словаря, и в особенности за последнее двадцатилетие, оказали значительное воздействие на язык, его лексику, семантику, стилистические оценки многих слов и выражений. Входят в активное употребление сотни и тысячи новых лексических единиц и лексико-семантических вариантов, уходят в пассив многие слова и обороты речи - реминисценции вчерашней тоталитарной системы и однопартийной идеологии. Вместе с тем произошла актуализация (оживление, возрождение) ряда сфер жизни и деятельности адыгов - кабардинцев, черкесов, адыгейцев, как и всех народов современной России, в частности, в экономике, коммерции, в осмыслении исторического прошлого, традиций, религии и др., терминология которых в недалеком прошлом находилась на периферии официального языка или рассматривалась как специфически профессиональная, но в настоящее время вошла в обиходную речь общества; вновь широко стали употребляться в речи лексические и фразеологические единицы, которые в 20-80-е гг. XX в. однозначно интерпретировались как устаревшие. Все эти процессы зигзагообразного развития языка и общества потребовали подготовки нового двуязычного «Кабардино-черкесско-русского словаря», отражающего языковое сознание общества последних десятилетий XX - начала XXI в. - одного из самых сложных и противоречивых периодов отечественной истории.
Новый словарь существенно отличается от своего предшественника как по составу словника, так и его лексикографической интерпретации. В данном издании ужесточены принципы отбора словарных единиц за счет опущения:
- причастных форм (например, зэхэубэрэжьа «избитый») при сохранении субстантивированных форм типа зэхэщIыхьа «коренастый»;
- отглагольных образований на -гъэ (ебэкъуэныгъэ «перешагивание»);
- каузативных форм, когда они не образуют самостоятельных лексических единиц (гъэтзрмэшьш «заставить быть переводчиком», гьэтIэн «заставить копать» и т. п. в отличие от гъэсын «жечь, сжечь», гъэувын «ставить, поставить» и т. п. );
- форм версии и потенциалиса (хуэбгъэн «для кого-либо сделать кров из соломы или сена», фIэгъэзэн «повернуть вопреки кому-либо»;
- заимствованных слов, не вошедших в активный словарь (авианосец, земснаряд и т. п. )
Строже разграничиваются сложные слова, вводимые в словарь (гъущI гъуэгу «железная дорога»), и атрибутивные комплексы (гъущI лъэмыж «железный (металлический) мост». Первые характеризуются семантической и структурной нечленимостью, а вторые допускают замену или словоизменение определительной части «гъущI лъэмыж «железный мост» - пхъэ лъэмыж «деревянный мост» в отличие от гъущ1 гъуэгу «железная дорога».
М. Л. Апажевым подготовлены словарные статьи на буквы а, э (а краткое), б, в, гъ, ё, ж, жь, и, й, к, ку, кI, кIу, къу, кхъ, кхъу, л, лъ, лI, м, о, п, пI, р, с, т, тI, у, ф, фI, х, ху, хь, хъ, хъу, цI, ч, ш, щ, щI, ы, ъ, ь, я, Iу. Дж. Н. Коковым - словарные статьи на буквы г, гу, гъу, д, дж, дз, е, з, къ, н, ц, э (э оборотное), ю, I.
В качестве приложений к Словарю даны «Краткий словарь кабардино-черкесских географических названий», составленный Дж. Н. Коковым, и обзорная статья М. Л. Апажева «Кабардино-черкесская лексикография: истоки, достижения, перспективы».
Авторы благодарят всех лиц, принимавших участие в обсуждении рукописи Словаря, в ее рецензировании и редактировании: Р. X. Ацканова, Б. X. Бгажнокова, Б. Ч. Бижоева, А. М. Бицуева, А. М. Гутова, Р. X. Дзуганову, X. Т. Тимижева, Б. К. Утижева, Н. Г. Шериеву.
Словарь адресован широкому кругу читателей - преподавателям и учащимся различных образовательных учреждений, переводчикам, журналистам, всем, кто хочет войти в мир слов и представлений одного из древнейших народов Центрального Предкавказья, называющего себя адыгэ и известного другим народам под названиями «кабардинцы», «черкесы».