М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1982. - 250 с.
Железнодорожный терминологический аппарат претерпевает процесс
быстрых изменений, которые являются объективным отражением
изменений в технике и технологии транспорта, обусловленных
научно-техническим прогрессом. При этом развитие железнодорожной
лексики в немецкоязычных странах (ГДР, ФРГ, Австрии, Швейцарии)
отличается рядом особенностей. С одной стороны, в связи с
расширением международного сотрудничества, предпринимаются меры по
унификации терминов, а также по их стандартизации. С другой,
продолжают сохраняться исторически сложившиеся различия в
терминологии, применяемой в каждой из этих стран, становятся
заметными заимствования английских терминов, сказывается влияние
терминологии других отраслей экономики, особенно поставщиков
технических средств. Следует обратить внимание и на повышение роли
общетранспортной лексики в связи с тенденцией к интеграции
отдельных видов транспорта в единые транспортные системы.
Промедление с включением новой лексики в издаваемые в СССР
отраслевые словари часто ставит переводчиков перед трудными
проблемами и сказывается на качестве переводов научно-технической
литературы и документации. Выпуск содержит свыше 3,0 тыс. терминов
и терминологических словосочетаний, относящихся к таким областям,
как организация перевозочного процесса, грузовая и коммерческая
работа, технические средства железнодорожного транспорта,
организация и управление, взаимодействие видов транспорта. Выпуск
составлен по оригинальным источникам - справочной литературе,
железнодорожным научно-техническим журналам, технической и
патентной документации, изданным в странах немецкого языка в
последние годы. Особое внимание уделено терминологии, применяемой
железными дорогами ГДР. Значительная часть словарного состава
выпуска выверена по третьему переработанному изданию одноязычного
терминологического словаря Lexikon Eieenbaiui (Берлин: Транспресс,
1976).
В связи с различиями в технических средствах, методиках, организационных структурах многие немецкие термины не имеют русских аналогов. Перевод таких терминов, по необходимости, приведен в описательной форме. Автор счел необходимым включить в выпуск термины, приведенные в изданных в СССР немецко-русских словарях, перевод которых требовал уточнений или отражения дополнительных значений.
В связи с различиями в технических средствах, методиках, организационных структурах многие немецкие термины не имеют русских аналогов. Перевод таких терминов, по необходимости, приведен в описательной форме. Автор счел необходимым включить в выпуск термины, приведенные в изданных в СССР немецко-русских словарях, перевод которых требовал уточнений или отражения дополнительных значений.