Дисертация
  • формат pdf
  • размер 1,17 МБ
  • добавлен 12 сентября 2016 г.
Абдыракматова Н.К. Особенности межъязыковой транспозиции фразеологических единиц (исследования лингвокультурологической специфики переводов романа Ч. Айтматова И дольше века длится день на немецкий и кыргызский языки)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель: д.ф.н., профессор С.И. Ибрагимов. — Бишкек: Кыргызско-российский славянский университет им. Б.Н. Ельцина, 2011. — 166 с.
Работа посвящена сопоставительному анализу межъязыковой транспозиции фразеологических единиц (ФЕ) в переводах художественного произведения. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе, что в исследовательском смысле представляется отдельной и актуальной задачей.
Актуальность исследования определяется неизученностью проблем межъязыковой транспозиции ФЕ в переводах художественных произведений.
Объектом исследования настоящей работы являются фразеологические единицы, извлеченные способом сплошной выборки из романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» и из переводов романа на кыргызский и немецкие языки (кырг. «Кылым карытаар бир күн», нем. «Ein Tag länger als ein Leben») и способы перевода ФЕ.
Научная новизна данной работы заключается в следующем: межъязыковая транспозиция ФЕ в переводах художественного произведения не исследована в отечественной лингвистике; посредством анализа эквивалентности и неэквивалентности ФЕ были выявлены особенности национального менталитета и культурная информация, характерная для народов — носителей указанных языков.
Теоретическая и практическая ценность работы заключается в том, что межъязыковая транспозиция ФЕ и классификация эквивалентности создает теоретическую базу для перевода фразеологизмов в разноструктурных языках. Материалы исследования могут быть использованы при написании учебников, учебно-методических пособий, для разработки практических занятий, лекций, курсов по выбору, спецсеминаров по сопоставительной типологии. Также надеемся, что данное исследование принесет практическую пользу в переводческой работе.