Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание. Научный
руководитель: д.ф.н., профессор С.И. Ибрагимов. — Бишкек:
Кыргызско-российский славянский университет им. Б.Н. Ельцина, 2011.
— 166 с.
Работа посвящена сопоставительному анализу межъязыковой
транспозиции фразеологических единиц (ФЕ) в переводах
художественного произведения. Сопоставительный анализ дает
возможность выяснить, как преодолеваются трудности перевода,
связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы
оригинала остаются не переданными в переводе, что в
исследовательском смысле представляется отдельной и актуальной
задачей.
Актуальность исследования определяется
неизученностью проблем межъязыковой транспозиции ФЕ в переводах
художественных произведений.
Объектом исследования настоящей работы являются
фразеологические единицы, извлеченные способом сплошной выборки из
романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» и из переводов
романа на кыргызский и немецкие языки (кырг. «Кылым карытаар бир
күн», нем. «Ein Tag länger als ein Leben») и способы перевода ФЕ.
Научная новизна данной работы заключается в
следующем: межъязыковая транспозиция ФЕ в переводах художественного
произведения не исследована в отечественной лингвистике;
посредством анализа эквивалентности и неэквивалентности ФЕ были
выявлены особенности национального менталитета и культурная
информация, характерная для народов — носителей указанных языков.
Теоретическая и практическая ценность работы
заключается в том, что межъязыковая транспозиция ФЕ и классификация
эквивалентности создает теоретическую базу для перевода
фразеологизмов в разноструктурных языках. Материалы исследования
могут быть использованы при написании учебников,
учебно-методических пособий, для разработки практических занятий,
лекций, курсов по выбору, спецсеминаров по сопоставительной
типологии. Также надеемся, что данное исследование принесет
практическую пользу в переводческой работе.